Next Verse

Shloka 1

सुभद्राहरणम्

Subhadrā-haraṇa: Arjuna’s Taking of Subhadrā and the Dvārakā Assembly’s Response

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ३ ३ “लोक मिलाकर कुल ३४३ श्लोक हैं) #सस्न का + (अमन (अर्जुनवनवासपर्व) दादशाधिकद्धिशततमो< ध्याय: अर्जुनके द्वारा ब्राह्मणके गोधनकी रक्षाके लिये नियमभंग और वनकी ओर प्रस्थान वैशम्पायन उवाच एवं ते समयं कृत्वा न्यवसंस्तत्र पाण्डवा: | वशे शस्त्रप्रतापेन कुर्वन्तो5न्यान्‌ महीक्षित:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! इस प्रकार नियम बनाकर पाण्डवलोग वहाँ रहने लगे। वे अपने अस्त्र-शस्त्रोंके प्रतापसे दूसरे राजाओंको अधीन करते रहते थे इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपर्वके अन्तर्गत अर्जुनवनवासपर्वमें अर्जुनतीर्थयात्राविषयक दो सौ बारहवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ २१२ ॥ (दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलकर कुल ३६ श्लोक हैं) अपन क्ाता बछ। आर: 2 त्रयोदशाधिकदद्विशततमो< ध्याय: अर्जुनका गंगाद्वारमें ठहरना और वहाँ उनका उलूपीके साथ मिलन वैशम्पायन उवाच तं प्रयान्‍्तं महाबाहुं कौरवाणां यशस्करम्‌ | अनुजममुर्महात्मानो ब्राह्मणा वेदपारगा:

vaiśampāyana uvāca |

etena samayaṃ kṛtvā nyavasan tatra pāṇḍavāḥ |

vaśe śastrapratāpena kurvanto 'nyān mahīkṣitaḥ ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า “โอ ชนเมชยะ! ครั้นพวกปาณฑพได้ตั้ง ‘สมัยะ’ (กฎ/ข้อตกลง) เช่นนั้นแล้ว ก็พำนักอยู่ ณ ที่นั้น และด้วยเดชานุภาพแห่งอาวุธ พวกเขาก็ทำให้กษัตริย์อื่น ๆ อยู่ในอำนาจ”

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
समयम्agreement; compact; rule
समयम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमय
Formmasculine, accusative, singular
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active
न्यवसन्they dwelt; they stayed
न्यवसन्:
TypeVerb
Rootनि + वस्
Formimperfect, third, plural, parasmaipada
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formmasculine, nominative, plural
वशेin subjection; under control
वशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवश
Formmasculine, locative, singular
शस्त्रweapon
शस्त्र:
TypeNoun
Rootशस्त्र
Formneuter
प्रतापेनby (their) might; by prowess
प्रतापेन:
Karana
TypeNoun
Rootप्रताप
Formmasculine, instrumental, singular
कुर्वन्तःdoing; making
कुर्वन्तः:
TypeVerb
Rootकृ
Formशतृ (present active participle), masculine, nominative, plural
अन्यान्others
अन्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
Formmasculine, accusative, plural
महीक्षितःkings; rulers of the earth
महीक्षितः:
Karma
TypeNoun
Rootमहीक्षित्
Formmasculine, accusative, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
P
Pāṇḍavas
O
other kings (mahīkṣitaḥ)
W
weapons (śastra)

Educational Q&A

Order in a kingdom is portrayed as arising from two supports: a consciously adopted code (samaya) that restrains conduct, and the capacity to enforce protection through strength. The verse suggests that dharma in governance is not only moral intent but also disciplined rule backed by effective power.

After setting a specific agreement among themselves, the Pāṇḍavas reside in their place and, through their martial prowess, keep other rulers under their control—indicating their growing political dominance and stability under a defined internal rule.