Gaṅgādvāra-tīrtha, Ulūpī-saṃvāda, and Arjuna’s Dharma-Deliberation (गङ्गाद्वार-तीर्थम्, उलूपी-संवादः)
सागरप्रतिरूपाभि: परिखाभिरलंकृतम् । प्राकारेण च सम्पन्न दिवमावृत्य तिछता,उसके चारों ओर समुद्रकी भाँति विस्तृत एवं अगाध जलसे भरी हुई खाइयाँ बनी थीं, जो उस नगरकी शोभा बढ़ा रही थीं। श्वेत बादलों तथा चन्द्रमाके समान उज्ज्वल चहारदीवारी शोभा दे रही थी, जो अपनी ऊँचाईसे आकाशमण्डलको व्याप्त करके खड़ी थी। जैसे नागोंसे भोगवती सुशोभित होती है, उसी प्रकार उस चहारदीवारीसे खाईसहित वह श्रेष्ठ नगर सुशोभित हो रहा था
sāgarapratirūpābhiḥ parikhābhir alaṅkṛtam | prākāreṇa ca sampannaṃ divam āvṛtya tiṣṭhatā |
นครนั้นประดับด้วยคูเมืองดุจมหาสมุทร กว้างใหญ่และลึกยิ่ง มีน้ำเต็มเปี่ยมโดยรอบ และยังพร้อมด้วยกำแพงป้อมอันสว่างผ่องดุจเมฆขาวและจันทร์เพ็ญ สูงตระหง่านราวกับคลุมท้องฟ้า
वायुदेव उवाच
The verse highlights the dharmic ideal of protection and order: a well-guarded city—moats and strong walls—symbolizes responsible governance, where security and prosperity support righteous living.
Vāyu describes a magnificent, strongly fortified city, emphasizing its ocean-like moats and sky-reaching, moon-bright ramparts, using poetic comparisons (clouds, moon, and Bhogavatī of the nāgas) to convey its splendor and impregnability.