Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Dhaumya-varaṇa (Appointment of Dhaumya as Purohita) | धौम्यवरणम्

पुत्रव्यसनसंतप्त: शक्तिमानप्यशक्तवत्‌ | विश्वामित्रविनाशाय न चक्रे कर्म दारुणम्‌,विश्वामित्रके द्वारा अपने सौ पुत्रोंके मारे जानेसे वे संतप्त थे, उनमें बदला लेनेकी शक्ति भी थी, तो भी उन्होंने असमर्थकी भाँति सब कुछ सह लिया एवं विश्वामित्रका विनाश करनेके लिये कोई दारुण कर्म नहीं किया

putravyasanasaṃtaptaḥ śaktimān apy aśaktavat | viśvāmitravināśāya na cakre karma dāruṇam ||

แม้จะถูกเผาผลาญด้วยความโศกจากการสูญเสียบุตรทั้งหลายด้วยมือวิศวามิตร และแม้มีฤทธิ์อำนาจพอจะล้างแค้นได้ ท่านก็อดกลั้นราวกับผู้ไร้กำลัง มิได้กระทำกรรมอันโหดร้ายใดเพื่อทำลายวิศวามิตร

पुत्रव्यसनसंतप्तःafflicted (burnt) by the calamity regarding (his) sons
पुत्रव्यसनसंतप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootपुत्र-व्यसन-संतप्त
FormMasculine, Nominative, Singular
शक्तिमान्powerful, capable
शक्तिमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्तिमत्
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिeven, although
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अशक्तवत्like one powerless
अशक्तवत्:
TypeIndeclinable
Rootअशक्तवत्
विश्वामित्रविनाशायfor the destruction of Viśvāmitra
विश्वामित्रविनाशाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootविश्वामित्र-विनाश
FormMasculine, Dative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
चक्रेdid, performed, undertook
चक्रे:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
कर्मdeed, act
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
दारुणम्cruel, dreadful
दारुणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदारुण
FormNeuter, Accusative, Singular

गन्धर्व उवाच

V
Viśvāmitra

Educational Q&A

The verse highlights ethical restraint: even when one has the power to retaliate, dharma may require endurance and refusal to commit cruel acts driven by grief and vengeance.

A speaker (a Gandharva) describes a figure who, despite being devastated by the killing of his hundred sons and having the capacity for revenge, does not perform any dreadful action to bring about Viśvāmitra’s destruction.