Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

तापती–संवरणोपाख्यानम्

The Tapatī–Saṃvaraṇa Episode: Meaning of “Tāpatya”

पुष्टो मानुषमांसेन दुर्बुद्धि: पुरुषादक: । (तेनेयं पुरुषादेन भक्ष्यमाणा दुरात्मना । अनाथा नगरी नाथं त्रातारं नाधिगच्छति ।।) रक्षत्यसुरराण्नित्यमिमं जनपदं बली,इस नगरके पास ही यहाँसे दो कोसकी दूरीपर यमुनाके किनारे घने जंगलमें एक गुफा है, उसीमें एक भयंकर हिंसाप्रिय नरभक्षी राक्षस रहता है। उसका नाम है बक। वह राक्षस अत्यन्त बलवान्‌ है। वही इस जनपद और नगरका स्वामी है। वह खोटी बुद्धिवाला मनुष्यभक्षी राक्षस मनुष्यके ही मांससे पुष्ट हुआ है। उस दुरात्मा नरभक्षी निशाचरद्वारा प्रतिदिन खायी जाती हुई यह नगरी अनाथ हो रही है। इसे कोई रक्षक या स्वामी नहीं मिल रहा है। राक्षसोचित-बलसे सम्पन्न वह शक्तिशाली असुरराज सदा इस जनपद, नगर और देशकी रक्षा करता है। उसके कारण हमें शत्रुराज्यों तथा हिंसक प्राणियोंसे कभी भय नहीं होता

puṣṭo mānuṣamāṁsena durbuddhiḥ puruṣādakaḥ | (teneyaṁ puruṣādena bhakṣyamāṇā durātmanā | anāthā nagarī nāthaṁ trātāraṁ nādhigacchati ||) rakṣaty asurarāṭ nityam imaṁ janapadaṁ balī |

พราหมณ์กล่าวว่า “มันเป็นคนกินคน เติบโตด้วยเนื้อมนุษย์ มีปัญญาชั่วร้าย เมืองนี้ถูกอสูรกินคนผู้มีจิตชั่วนั้นกลืนกินทุกวัน จนประหนึ่งไร้ที่พึ่ง ไม่พบทั้งเจ้าเมืองและผู้กอบกู้ แต่กระนั้นเจ้าแห่งอสูรผู้มีกำลังนั้นก็ยังคง ‘คุ้มครอง’ แคว้นนี้อยู่เสมอ”

पुष्टःnourished, well-fed
पुष्टः:
Karta
TypeAdjective
Rootपुष्ट (पुष्-धातु से क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
मानुष-मांसेनby human flesh
मानुष-मांसेन:
Karana
TypeNoun
Rootमानुष + मांस
FormNeuter, Instrumental, Singular
दुर्बुद्धिःevil-minded one
दुर्बुद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्बुद्धि
FormMasculine, Nominative, Singular
पुरुषादकःman-eater
पुरुषादकः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुषादक
FormMasculine, Nominative, Singular
तेनby him
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
इयम्this
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Nominative, Singular
पुरुषादेनby the man-eater
पुरुषादेन:
Karana
TypeNoun
Rootपुरुषाद
FormMasculine, Instrumental, Singular
भक्ष्यमाणाbeing eaten/devoured
भक्ष्यमाणा:
Karma
TypeAdjective
Rootभक्ष् (शानच्/मान-प्रत्यय, कर्मणि वर्तमान कृदन्त)
FormFeminine, Nominative, Singular
दुरात्मनाby the wicked one
दुरात्मना:
Karana
TypeNoun
Rootदुरात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Singular
अनाथाwithout a protector
अनाथा:
Karta
TypeAdjective
Rootअनाथ
FormFeminine, Nominative, Singular
नगरीcity
नगरी:
Karta
TypeNoun
Rootनगरी
FormFeminine, Nominative, Singular
नाथम्lord, master
नाथम्:
Karma
TypeNoun
Rootनाथ
FormMasculine, Accusative, Singular
त्रातारम्protector, savior
त्रातारम्:
Karma
TypeNoun
Rootत्रातृ
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अधिगच्छतिfinds, obtains
अधिगच्छति:
TypeVerb
Rootअधि-गम्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
रक्षतिprotects
रक्षति:
TypeVerb
Rootरक्ष्
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
असुर-राट्king of the asuras
असुर-राट्:
Karta
TypeNoun
Rootअसुर + राजन्/राट्
FormMasculine, Nominative, Singular
नित्यम्always
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य
इमम्this
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
जनपदम्country, realm
जनपदम्:
Karma
TypeNoun
Rootजनपद
FormMasculine, Accusative, Singular
बलीstrong, mighty
बली:
Karta
TypeAdjective
Rootबलिन्
FormMasculine, Nominative, Singular

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (speaker)
नगरी (the city)
जनपद (the district/realm)
बक (the man-eating rākṣasa, per the passage context)
यमुना (river, in the prose context)
गुफा (cave, in the prose context)
घन जंगल (dense forest, in the prose context)

Educational Q&A

Power that claims to ‘protect’ but survives by consuming the vulnerable is a perversion of kingship and dharma. True protection is measured by the safety and flourishing of the people, not by the absence of external enemies while internal oppression continues.

A brāhmaṇa describes a local crisis: a powerful man-eating rākṣasa (Baka) is daily taking human victims, leaving the city helpless and without a real protector. Paradoxically, his dominance also deters other threats, creating a grim ‘security’ maintained through terror and sacrifice.