Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Drupada’s Putrakāmeṣṭi: The Sacrificial Birth of Dhṛṣṭadyumna and Kṛṣṇā

नदीद्वीपप्रदेशेषु वैदूर्यसिकतासु च | सुतीर्थवनतोयासु तथा गिरिनदीषु च,उसने रमणीय पर्वतशिखरोंपर, देवताओंके निवास-स्थानोंमें तथा जहाँ बहुत-से पशु- पक्षी मधुर शब्द करते रहते हैं, ऐसे सुरम्य प्रदेशोंमें सदा परम सुन्दर रूप धारण करके, सब प्रकारके आभूषणोंसे विभूषित हो मीठी-मीठी बातें करके पाण्डुनन्द्न भीमसेनको सुख पहुँचाया। इसी प्रकार पुष्पित वृक्षों और लताओंसे सुशोभित दुर्गम वनोंमें, कमल और उत्पल आदिसे अलंकृत रमणीय सरोवरोंमें, नदियोंके द्वीपोंमें तथा जहाँकी वालुका वैदूर्य- मणिके समान है, जिनके घाट, तटवर्ती वन तथा जल सभी सुन्दर एवं पवित्र हैं, उन पर्वतीय नदियोंमें, विकसित वृक्षों और लता-वल्लरियोंसे विभूषित विचित्र काननोंमें, हिमवान्‌ पर्वतके कुंजों और भाँति-भाँतिकी गुफाओंमें, खिले हुए कमलसमूहसे युक्त निर्मल जलवाले सरोवरोंमें, मणियों और सुवर्णसे सम्पन्न समुद्र-तटवर्ती प्रदेशोंमें, छोटे-छोटे सुन्दर तालाबोंमें, बड़े-बड़े शाल-वृक्षोंके जंगलोंमें, पवित्र देववनोंमें, पर्वतीय शिखरोंपर, गुह्मकोंके निवासस्थानोंमें, सभी ऋतुओंके फलोंसे सम्पन्न तपस्वी मुनियोंके सुरम्य आश्रमोंमें तथा मानसरोवर एवं अन्य जलाशयोंमें घूम-फिरकर हिडिम्बाने परम सुन्दर रूप धारण करके पाण्डुनन्दन भीमसेनके साथ रमण किया। वह मनके समान वेगसे चलनेवाली थी, अतः उन-उन स्थानोंमें भीमसेनको आनन्द प्रदान करती हुई विचरती रहती थी

nadīdvipapradeśeṣu vaidūryasikatāsu ca | sutīrthavanatoyāsu tathā girinadīṣu ca ||

ตามเกาะกลางน้ำและถิ่นริมนที บนหาดทรายที่ส่องประกายดุจแก้วไวฑูรย์ ณ ท่าน้ำศักดิ์สิทธิ์ซึ่งมีพนาลีและสายน้ำงาม และตามลำน้ำภูผาทั้งหลาย นางก็เที่ยวไปกับภีมเสนะ มอบความรื่นรมย์แก่เขา

नदीof a river
नदी:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Genitive, Singular
द्वीपin islands
द्वीप:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्वीप
FormMasculine, Locative, Plural
प्रदेशेषुin regions/tracts
प्रदेशेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रदेश
FormMasculine, Locative, Plural
वैदूर्यwith/like vaidūrya (cat's-eye gem)
वैदूर्य:
Karana
TypeNoun
Rootवैदूर्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
सिकतासुin sands
सिकतासु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसिकता
FormFeminine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सुतीर्थat good fords/holy bathing-places
सुतीर्थ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसुतीर्थ
FormNeuter, Locative, Plural
वनin forests
वन:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Locative, Plural
तोयासुin waters
तोयासु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतोय
FormNeuter, Locative, Plural
तथाlikewise/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
गिरिof a mountain
गिरि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगिरि
FormMasculine, Genitive, Singular
नदीषुin rivers
नदीषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīmasena (Bhīma)
H
Hidimbā
N
nadī (rivers)
D
dvīpa (river-islands)
T
tīrtha (holy fords)
G
girinadī (mountain rivers)
V
vaidūrya (cat’s-eye gem)

Educational Q&A

The verse frames natural beauty through the lens of tīrtha—pure, auspicious spaces—suggesting that even amid exile, righteous life includes seeking sanctifying environments and receiving lawful solace through companionship, without losing the broader ethical horizon of the epic.

Vaiśampāyana describes Hidimbā accompanying Bhīma as they roam through river-islands, gem-like sandy banks, holy fords with groves and waters, and mountain rivers—scenic, purified landscapes where she pleases and comforts him.