Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Ādi-parva Adhyāya 141: Bhīma–Hiḍimba Confrontation and Protective Discourse

यदि त्वं हि पुरा राजन्निदं राज्यमवाप्तवान्‌ | ध्रुवं प्राप्स्याम च वयं राज्यमप्यवशे जने,राजन्‌! यदि पहले ही आपने यह राज्य पा लिया होता तो आज हम अवश्य ही इसे प्राप्त कर लेते; फिर तो लोगोंका कोई वश नहीं चलता

yadi tvaṃ hi purā rājan idaṃ rājyam avāptavān | dhruvaṃ prāpsyāma ca vayaṃ rājyam apy avaśe jane, rājan ||

ทุรโยธนะกล่าวว่า “ข้าแต่พระราชา หากพระองค์ได้ครอบครองราชอาณาจักรนี้มาตั้งแต่ก่อนแล้ว วันนี้พวกเราก็คงได้ราชสมบัติแน่นอน; และในกรณีนั้น ข้าแต่พระราชา ประชาชนย่อมไม่อาจหลุดพ้นจากอำนาจบังคับบัญชาของเราได้”

यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
पुराformerly/earlier
पुरा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
राज्यम्kingdom
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अवाप्तवान्having obtained
अवाप्तवान्:
TypeVerb
Rootअवाप् (धातु: आप्) + क्तवत्
FormPerfective past sense (ktavat participle), Singular, Masculine, Nominative
ध्रुवम्surely/certainly
ध्रुवम्:
TypeIndeclinable
Rootध्रुव
प्राप्स्यामwe would obtain
प्राप्स्याम:
TypeVerb
Rootप्र + आप्
FormConditional (would obtain), 1st, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
वयम्we
वयम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Plural
राज्यम्kingdom
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अवशेin (one who is) powerless/helpless
अवशे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअवश
FormMasculine, Locative, Singular
जनेamong people/in a person
जने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Locative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
R
rājan (the king addressed)

Educational Q&A

The verse highlights a rajya-centered (power-centered) outlook: legitimacy and stability are framed in terms of timely acquisition of sovereignty and the ability to keep subjects under control. Ethically, it contrasts political expediency with dharmic governance, implying that mere possession of power—without rightful conduct—does not guarantee enduring authority over people.

Duryodhana addresses a king (rājan), arguing that if the king had secured the kingdom earlier, Duryodhana’s side would certainly have obtained it by now; he adds that then the populace would not be unmanageable. The statement functions as political counsel and pressure, emphasizing timing, consolidation of rule, and control over public sentiment.