भीमस्य जलान्वेषणं तथा वनविश्रान्तिः
Bhīma’s Search for Water and the Forest Halt
जीप नो सहज अत णिरिवानक ततः :स्वनाम् | भीमसेनो :,पांचालोंकी सेना उत्ताल तरंगोंवाले विक्षुब्ध महासागरकी भाँति गर्जना कर रही थी। महाबाहु भीमसेन दण्डपाणि यमराजकी भाँति उस विशाल सेनामें घुस गये, ठीक उसी तरह जैसे समुद्रमें मगर प्रवेश करता है। गदाधारी भीम स्वयं हाथियोंकी सेनापर टूट पड़े
bhīmasenaḥ pāñcālānāṃ senāṃ uttāla-taraṅga-vat vikṣubdha-mahāsāgara iva garjanāṃ kurvāṇaḥ | mahābāhur bhīmaseno daṇḍapāṇir yamarāja iva tāṃ viśālāṃ senāṃ praviśat, yathā samudre makaraḥ praviśet | gadādharo bhīmaḥ svayam hastināṃ senāyāṃ prapatat |
ไวศัมปายนะกล่าวว่า— กองทัพใหญ่แห่งปัญจาล เมื่อมีภีมเสนอยู่แนวหน้า ก็กึกก้องดุจมหาสมุทรอันปั่นป่วนด้วยคลื่นสูงตระหง่าน. ภีมผู้มีพาหุอันเกรียงไกร ถืออาวุธดุจทัณฑ์ พุ่งเข้าสู่กองทัพมหึมานั้นประหนึ่งยมราชผู้ทรงธรรมและความตาย—ดั่งมกราเข้าสู่ท้องสมุทร. ภีมผู้ถือคทาเข้าตะลุยกองช้างด้วยตนเอง แหวกทำลายด้วยกำลังอันยากต้านทาน.
वैशम्पायन उवाच
The verse uses Yama and ocean imagery to suggest that in war, overwhelming force can be portrayed as the inevitable arrival of consequence—justice and retribution unfolding with a power that seems unavoidable. It highlights the epic’s tendency to frame violence not merely as personal anger but as part of a larger moral-cosmic order.
Vaiśaṃpāyana describes the Pāñcāla army roaring like a stormy ocean. Bhīma, wielding his mace, charges into the opposing host and specifically crashes into the elephant contingent, likened to a makara entering the sea—an image of fearless penetration and destructive momentum.