Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

भीमस्य जलान्वेषणं तथा वनविश्रान्तिः

Bhīma’s Search for Water and the Forest Halt

अभिवाद्य ततो द्रोणं रथानारुरुहुस्तदा । युधिष्ठिरं निवार्याशु मा युध्यस्वेति पाण्डवम्‌,उस समय बालकसे लेकर बूढ़ेतक सभी पुरवासी कौरवोंका सामना कर रहे थे। जनमेजय! गुप्तचरोंके मुखसे यह समाचार सुनकर कि वहाँ तुमुल युद्ध हो रहा है, कौरव वहाँ नहींके बराबर हो गये हैं, पंचालराज ट्रुपदके बाणोंसे कर्णके सम्पूर्ण अंग क्षत-विक्षत हो गये, वह भयभीत हो रथसे कूदकर भाग चला है तथा कौरव-सैनिक चीखते-चिल्लाते और कराहते हुए हम पाण्डवोंकी ओर भागते आ रहे हैं; पाण्डवलोग पीड़ित सैनिकोंका रोमांचकारी आर्तनाद कानमें पड़ते ही आचार्य द्रोणको प्रणाम करके रथोंपर जा बैठे और शीघ्र वहाँसे चल दिये। अर्जुनने पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरको यह कहकर रोक दिया कि “आप युद्ध न कीजिये”

abhivādya tato droṇaṃ rathān āruruhus tadā | yudhiṣṭhiraṃ nivāryāśu mā yudhyasveti pāṇḍavam ||

แล้วพวกเขาก็ถวายคำนับแด่โทรณะ และรีบขึ้นรถศึก. ในทันใดนั้นเอง อรชุนยับยั้งยุธิษฐิระ โอรสแห่งปาณฑุ แล้วกล่าวว่า “อย่าได้ออกรบ.”

अभिवाद्यhaving saluted
अभिवाद्य:
Karma
TypeVerb
Rootअभि-√वद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि, —
ततःthen/from there
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
द्रोणम्Drona
द्रोणम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Accusative, Singular
रथान्chariots
रथान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Plural
आरुरुहुःthey mounted/ascended
आरुरुहुः:
Karta
TypeVerb
Rootआ-√रुह्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
तदाat that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
युधिष्ठिरम्Yudhishthira
युधिष्ठिरम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
FormMasculine, Accusative, Singular
निवार्यhaving restrained/stopped
निवार्य:
Karma
TypeVerb
Rootनि-√वृ (निवारयति)
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि, —
आशुquickly
आशु:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootआशु
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
Formprohibitive particle
युध्यस्वfight
युध्यस्व:
TypeVerb
Root√युध्
FormImperative (लोट्), 2nd, Singular, Ātmanepada
इतिthus/quoting
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
पाण्डवम्the Pandava (son of Pandu)
पाण्डवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
Droṇa
Y
Yudhiṣṭhira
P
Pāṇḍu
A
Arjuna
C
chariots

Educational Q&A

Even in conflict, dharma expresses itself through restraint and proper regard: the warriors salute their teacher Droṇa, and Arjuna prevents Yudhiṣṭhira from entering direct combat, reflecting a concern for righteous leadership and the moral limits of violence.

After saluting Droṇa, the Pāṇḍavas (contextually) mount their chariots to move swiftly, while Arjuna immediately stops Yudhiṣṭhira and tells him not to fight, indicating a tactical and ethical decision amid the unfolding battle news.