भीमस्य जलान्वेषणं तथा वनविश्रान्तिः
Bhīma’s Search for Water and the Forest Halt
सबालवृद्धास्ते पौरा: कौरवानभ्यायुस्तदा । श्र॒ुत्वा सुतुमुलं युद्ध कौरवानेव भारत,उस समय बालकसे लेकर बूढ़ेतक सभी पुरवासी कौरवोंका सामना कर रहे थे। जनमेजय! गुप्तचरोंके मुखसे यह समाचार सुनकर कि वहाँ तुमुल युद्ध हो रहा है, कौरव वहाँ नहींके बराबर हो गये हैं, पंचालराज ट्रुपदके बाणोंसे कर्णके सम्पूर्ण अंग क्षत-विक्षत हो गये, वह भयभीत हो रथसे कूदकर भाग चला है तथा कौरव-सैनिक चीखते-चिल्लाते और कराहते हुए हम पाण्डवोंकी ओर भागते आ रहे हैं; पाण्डवलोग पीड़ित सैनिकोंका रोमांचकारी आर्तनाद कानमें पड़ते ही आचार्य द्रोणको प्रणाम करके रथोंपर जा बैठे और शीघ्र वहाँसे चल दिये। अर्जुनने पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरको यह कहकर रोक दिया कि “आप युद्ध न कीजिये”
sabālavṛddhās te paurāḥ kauravān abhyāyus tadā | śrutvā sutumulaṃ yuddhaṃ kauravān eva bhārata ||
ไวศัมปายนะกล่าวว่า—ครั้งนั้นชาวเมือง ทั้งเด็กและผู้เฒ่า ต่างพากันกรูกันออกไปเผชิญหน้ากับเหล่ากุรุ (เการพ). โอ ภารตะ (ชนเมชยะ)! ครั้นได้ยินว่าศึกอันอื้ออึงดุเดือดกำลังปะทุอยู่ กองทัพเการพก็แตกตื่นสับสน.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how war’s disturbance spreads to the entire polity: when conflict erupts, even ordinary citizens—across generations—feel compelled to act. It implicitly warns that adharma in leadership and warfare destabilizes society, drawing the innocent into danger and eroding normal civic life.
Vaiśampāyana narrates that, upon hearing of a violent and chaotic battle, the townspeople (including children and elders) surge forward against the Kauravas. The report of ‘tumultuous war’ signals panic and mobilization, suggesting the Kaurava side is being pressured or thrown into confusion.