Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Droṇa’s Ācārya-Dakṣiṇā: Capture of Drupada and Division of Pāñcāla (द्रोण-आचार्यदक्षिणा)

जल तच्छुशुभे छन्न॑ फुल्लैर्जलरुहैस्तथा । उपच्छन्ना वसुमती तथा पुष्पैर्यथर्तुकै:,वह उद्यान राजाओंकी गोष्ठी और बैठकके स्थानोंसे, श्वेत वर्णके छज्जोंसे, जालियों और झरोखोंसे तथा इधर-उधर ले जानेयोग्य जलवर्षक यन्त्रोंसे सुशोभित हो रहा था। महल बनानेवाले शिल्पियोंने उस उद्यान एवं क्रीड़ाभवनको झाड़-पोंछकर साफ कर दिया था। चित्रकारोंने वहाँ चित्रकारी की थी। जलसे भरी बावलियों तथा तालाबोंद्वारा उसकी बड़ी शोभा हो रही थी। खिले हुए कमलोंसे आच्छादित वहाँका जल बड़ा सुन्दर प्रतीत होता था। ऋतुके अनुकूल खिलकर झड़े हुए फूलोंसे वहाँकी सारी पृथ्वी ढँक गयी थी

jala-tacchuśubhe channaṁ phullair jalaruhaiḥ tathā | upacchannā vasumatī tathā puṣpair yathārtukaiḥ ||

สายน้ำที่นั่นงามยิ่งนัก เพราะถูกปกคลุมด้วยบัวที่บานสะพรั่ง และผืนดินก็ถูกปูทับด้วยดอกไม้ที่บานแล้วร่วงตามกาลฤดู ราวกับทั้งอุทยานถูกประดับให้รื่นเริงโอ่อ่า

जलम्water
जलम्:
Karta
TypeNoun
Rootजल
FormNeuter, Nominative, Singular
तत्that (water/it)
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
शुशुभेshone, was splendid
शुशुभे:
Karta
TypeVerb
Rootशुभ्
FormPerfect, 3rd, Singular, Atmanepada
छन्नम्covered
छन्नम्:
Karta
TypeAdjective
Rootछद्
FormNeuter, Nominative, Singular, kta (past passive participle)
फुल्लैःwith blossomed (ones)
फुल्लैः:
Karana
TypeAdjective
Rootफुल्ल
FormNeuter, Instrumental, Plural
जलरुहैःwith water-born lotuses
जलरुहैः:
Karana
TypeNoun
Rootजलरुह
FormNeuter, Instrumental, Plural
तथाalso, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
उपच्छन्नाcovered over, overspread
उपच्छन्ना:
Karta
TypeAdjective
Rootउप-छद्
FormFeminine, Nominative, Singular, kta (past passive participle)
वसुमतीthe earth, ground
वसुमती:
Karta
TypeNoun
Rootवसुमती
FormFeminine, Nominative, Singular
तथाlikewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
पुष्पैःwith flowers
पुष्पैः:
Karana
TypeNoun
Rootपुष्प
FormNeuter, Instrumental, Plural
यथाas, according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
ऋतुकैःwith seasons (i.e., seasonally)
ऋतुकैः:
Karana
TypeNoun
Rootऋतु
FormMasculine, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
W
water (ponds/tanks implied)
L
lotuses (jalaruha)
F
flowers (puṣpa)
E
earth/ground (vasumatī)
G
garden (context)

Educational Q&A

The verse primarily conveys auspicious order and cultivated beauty: when a place is prepared in harmony with nature’s seasons, it becomes fit for dignified assembly and right conduct in public life. The ethical undertone is refinement and propriety—creating a setting that supports calm, respectful social interaction.

The narrator describes a splendidly prepared garden or pleasure-ground: the water surfaces are covered with blooming lotuses, and the land is strewn with seasonally fallen flowers, emphasizing the festive readiness and grandeur of the setting.