Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

कर्णप्रवेशः—रङ्गे द्वन्द्वयुद्धप्रस्तावः तथा अङ्गराज्याभिषेकः

Karna’s Entry, Duel Proposal, and Consecration as King of Aṅga

तापसा ऊचु हित्वा राज्यं च राष्ट्र च स महात्मा महायशा: । अस्मिन्‌ स्थाने तपस्तप्त्वा तापसाउ्शरणं गत:,तपस्वी बोले--महान्‌ यशस्वी महात्मा राजा पाण्डु अपना राज्य तथा राष्ट्र छोड़कर इस स्थानपर तपस्या करते हुए तपस्वी मुनियोंकी शरणमें रहते थे

tāpasā ūcuḥ hitvā rājyaṃ ca rāṣṭraṃ ca sa mahātmā mahāyaśāḥ | asmin sthāne tapastaptvā tāpasāśaraṇaṃ gataḥ ||

เหล่าตบะกล่าวว่า—“พระราชาปาณฑุผู้เป็นมหาตมันและมีเกียรติยศยิ่ง ได้ละทั้งราชสมบัติและแว่นแคว้น แล้วบำเพ็ญตบะ ณ สถานที่นี้เอง และพำนักอยู่ในความคุ้มครองของเหล่ามุนีผู้ทรงตบะ”

तापसाःascetics
तापसाः:
Karta
TypeNoun
Rootतापस
FormMasculine, Nominative, Plural
ऊचुःsaid
ऊचुः:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Plural
हित्वाhaving abandoned
हित्वा:
TypeVerb
Rootहा
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada (usage)
राज्यम्kingdom
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
राष्ट्रम्realm/territory
राष्ट्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootराष्ट्र
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
महात्माgreat-souled one
महात्मा:
Karta
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
महायशाःof great fame
महायशाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहायशस्
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Locative, Singular
स्थानेplace
स्थाने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, Locative, Singular
तपःausterity/penance
तपः:
Karma
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Accusative, Singular
तप्त्वाhaving performed (austerity)
तप्त्वा:
TypeVerb
Rootतप्
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada (usage)
तापसानाम्of the ascetics
तापसानाम्:
TypeNoun
Rootतापस
FormMasculine, Genitive, Plural
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरण
FormNeuter, Accusative, Singular
गतःgone; having resorted to
गतः:
TypeVerb
Rootगम्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
T
tāpasāḥ (ascetics)
P
Pāṇḍu
A
asmin sthāne (this place/forest hermitage site)
R
rājya (kingship)
R
rāṣṭra (realm/kingdom)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical ideal that worldly power (rājya, rāṣṭra) may be relinquished when one turns toward self-discipline and higher dharma; true greatness is shown not only in rule but also in restraint, austerity, and seeking the guidance of sages.

Ascetics describe how King Pāṇḍu, famed and noble, abandoned his royal position and kingdom, practiced austerities at that very location, and lived there taking refuge among the forest sages.