Previous Verse
Next Verse

Shloka 273

Adhyāya 123 — Droṇa’s Pedagogy: Arjuna’s Preeminence, Ekalavya’s Self-Training, and the Bhāsa-Lakṣya Trial

त॑ तु कालेन महता वासव: प्रत्यपद्यत । और भारत! वे महाबाहु धर्मात्मा पाण्डु स्वयं देवताओंके ईश्वर इन्द्रदेवकी आराधना करनेके लिये चित्तवृत्तियोंको अत्यन्त एकाग्र करके एक पैरसे खड़े हो सूर्यके साथ-साथ उग्र तप करने लगे अर्थात्‌ सूर्योदय होनेके समय एक पैरसे खड़े होते और सूर्यास्ततक उसी रूपमें खड़े रहते। इस तरह दीर्घकाल व्यतीत हो जानेपर इन्द्रदेव उनपर प्रसन्न हो उनके समीप आये और इस प्रकार बोले--

taṁ tu kālena mahatā vāsavaḥ pratyapadyata |

ครั้นกาลล่วงไปเนิ่นนาน วาสวะ (อินทร์) ก็ทรงพอพระทัยในเขา โอ้ภารตะ! ปาณฑุผู้มีพาหาอันเกรียงไกร ผู้มีจิตตั้งมั่นในธรรม ได้รวบรวมจิตให้เป็นหนึ่ง แล้วบำเพ็ญตบะอันรุนแรงให้สอดคล้องกับดวงอาทิตย์—ยามอรุณขึ้นยืนด้วยเท้าข้างเดียว และยืนอยู่อย่างนั้นจนตะวันลับฟ้า เมื่อวัตรนี้ดำเนินยืดยาว อินทร์ผู้ทรงพอพระทัยเสด็จเข้าไปใกล้ แล้วตรัสดังนี้.

तत्that (thing/event)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
कालेनby/with time; in course of time
कालेन:
Karana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Instrumental, Singular
महताgreat/long
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Instrumental, Singular
वासवःVāsava (Indra)
वासवः:
Karta
TypeNoun
Rootवासव
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रत्यपद्यतreturned/came back; approached again
प्रत्यपद्यत:
TypeVerb
Rootप्रति-√पद्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Ātmanepada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍu
V
Vāsava (Indra)
S
Sūrya (the Sun)
B
Bhārata (address to the listener/descendant of Bharata)

Educational Q&A

Steadfast self-discipline and one-pointed devotion (tapas with mental concentration) are portrayed as ethically potent: when undertaken by a dharmic person, such practice can draw divine favor, not as entitlement but as a response to sustained restraint and sincerity.

Pāṇḍu performs severe sun-aligned austerities—standing on one foot from sunrise to sunset for a long time—to propitiate Indra. After much time, Indra becomes pleased, approaches Pāṇḍu, and begins to speak, setting up the forthcoming boon or instruction.