Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

Ādi-parva 109: Pāṇḍu’s Forest Hunt and Kiṃdama’s Curse (पाण्डोर्मृगयावृत्तान्तः—किंदमशापः)

प्रासादशतसम्बाध॑ महेन्द्रपुरसंनिभम्‌ । नदीषु वनखण्डेषु वापीपल्वलसानुषु । काननेषु च रम्येषु विजहुर्मुदिता जना:,सैकड़ों महलोंसे संयुक्त वह पुरी देवराज इन्द्रकी अमरावतीके समान शोभा पाती थी। वहाँके लोग नदियों, वनखण्डों, बावलियों, छोटे-छोटे जलाशयों, पर्वतशिखरों तथा रमणीय काननोंमें प्रसन्नतापूर्वक विहार करते थे

prāsādaśatasambādhaṃ mahendrapurasaṃnibham | nadīṣu vanakhaṇḍeṣu vāpīpalvalasānuṣu | kānaneṣu ca ramyeṣu vijahur muditā janāḥ ||

ไวศัมปายนะกล่าวว่า— นครนั้นอัดแน่นด้วยปราสาทนับร้อย งามประหนึ่งอมราวตีแห่งมหেন্দรเทพ ณ ที่นั้นผู้คนชื่นบานพากันเริงสำราญตามลำน้ำ ในผืนป่า ใกล้บ่อและสระน้อย บนไหล่เนินและที่ดอน และในพนาสวนอันรื่นรมย์।

प्रासादशतसम्बाधम्crowded/filled with hundreds of palaces
प्रासादशतसम्बाधम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रासाद-शत-सम्बाध
FormNeuter, Accusative, Singular
महेन्द्रपुरसंनिभम्resembling the city of Mahendra (Indra)
महेन्द्रपुरसंनिभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहेन्द्रपुर-संनिभ
FormNeuter, Accusative, Singular
नदीषुin rivers
नदीषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Locative, Plural
वनखण्डेषुin forest-tracts/groves
वनखण्डेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवनखण्ड
FormMasculine, Locative, Plural
वापीपल्वलसानुषुin wells/stepwells, ponds, and hill-tops/slopes
वापीपल्वलसानुषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवापी-पल्वल-सानु
FormNeuter, Locative, Plural
काननेषुin forests/woodlands
काननेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकानन
FormNeuter, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
रम्येषुin delightful (places)
रम्येषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootरम्य
FormNeuter, Locative, Plural
विजहुःthey sported/roamed about
विजहुः:
TypeVerb
Rootवि-हृ
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural
मुदिताःjoyful, delighted
मुदिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootमुदित
FormMasculine, Nominative, Plural
जनाःpeople
जनाः:
Karta
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
M
Mahendra (Indra)
M
Mahendrapura (Indra’s city, Amarāvatī by implication)
C
city (pura)
R
rivers (nadī)
F
forest tracts (vanakhaṇḍa)
W
wells/step-wells (vāpī)
P
ponds/pools (palvala)
S
slopes/uplands (sānu)
G
groves/woodlands (kānana)
P
people (janāḥ)
P
palaces (prāsāda)

Educational Q&A

The verse implicitly links social well-being to an ordered, prosperous civic life: when a community is stable and flourishing, people can enjoy nature and recreation without fear—suggesting that good governance and collective dharma create the conditions for contentment.

Vaiśaṃpāyana is describing a magnificent city—packed with palaces and likened to Indra’s capital—where the inhabitants happily roam and enjoy rivers, forests, wells, ponds, slopes, and pleasant groves.