Previous Verse
Next Verse

Shloka 303

Pāṇḍu’s Marriages, Conquests, and Triumphal Return (पाण्डोर्विवाह-विजय-प्रत्यागमनम्)

सत्यवत्यथ वीक्ष्यैनमुवाचेदमनन्तरम्‌ । विधि और मन्त्रोच्चारणपूर्वक की हुई उस पूजासे व्यासजी बहुत प्रसन्न हुए। जब वे आसनपर बैठ गये, तब माता सत्यवतीने उनका कुशल-क्षेम पूछा और उनकी ओर देखकर इस प्रकार कहा--

satyavaty atha vīkṣyainam uvācedam anantaram | vidhimantroccāraṇapūrvakakṛtayā pūjayā vyāsajī bahu prasannaḥ | yadā sa āsane niṣaṇṇaḥs tadā mātā satyavatī tasya kuśalakṣemaṃ papraccha, taṃ ca dṛṣṭvā evam uvāca —

แล้วสัตยวตีทอดพระเนตรท่าน และกล่าวถ้อยคำนี้ในทันทีถัดมา ด้วยการบูชาที่ประกอบตามพิธีอันถูกต้องพร้อมการสวดมนต์ มหาฤๅษีวยาสะก็ยินดีเป็นอย่างยิ่ง ครั้นท่านนั่งลงบนอาสนะแล้ว มารดาสัตยวตีจึงไต่ถามถึงความผาสุกและความปลอดภัย และจ้องมองท่านก่อนจะกล่าวดังนี้—

सत्यवतीSatyavatī
सत्यवती:
Karta
TypeNoun
Rootसत्यवती
FormFeminine, Nominative, Singular
अथthen/now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
वीक्ष्यhaving seen
वीक्ष्य:
TypeVerb
Root√वीक्ष्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Root√वच्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
अनन्तरम्immediately/thereupon
अनन्तरम्:
TypeIndeclinable
Rootअनन्तर

वैशम्पायन उवाच

S
Satyavatī
V
Vyāsa

Educational Q&A

The passage highlights dharmic conduct through proper hospitality and ritual reverence: worship performed according to vidhi and mantra pleases the revered guest, and ethical speech begins with concern for another’s kuśala-kṣema (welfare and safety).

After Vyāsa is honored with a riteful, mantra-accompanied pūjā and takes his seat, Satyavatī—his mother—asks about his well-being and then begins to speak to him, setting up the ensuing request or counsel.