Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

अनुक्रमणिकाध्यायः (Anukramaṇikā Adhyāya) — Invocation, Narrator Frame, and Textual Scope

तत्राजगाम भगवान्‌ ब्रह्मा लोकगुरु: स्वयम्‌ । प्रीत्यर्थ तस्य चैवर्षेलोकानां हितकाम्पया,प्रशस्त व्रतधारी, निग्रहानुग्रह-समर्थ, सर्वज्ञ पराशरनन्दन ब्रह्मर्षि श्रीकृष्णद्वैघयायन इस इतिहासशिरोमणि महाभारतकी रचना करके यह विचार करने लगे कि अब शिष्योंको इस ग्रन्थका अध्ययन कैसे कराऊँ? जनतामें इसका प्रचार कैसे हो? द्वैपायन ऋषिका यह विचार जानकर लोकगुरु भगवान्‌ ब्रह्मा उन महात्माकी प्रसन्नता तथा लोककल्याणकी कामनासे स्वयं ही व्यासजीके आश्रमपर पधारे

tatrājagāma bhagavān brahmā lokaguruḥ svayam | prītyarthaṁ tasya caivārṣer lokānāṁ hitakāmyayā ||

ครั้งนั้นเอง พระพรหมผู้เป็นครูแห่งโลกทั้งปวงเสด็จมาด้วยพระองค์เอง ณ ที่นั้น เพื่อยังความยินดีแก่ฤๅษีนั้น และด้วยพระประสงค์เพื่อประโยชน์สุขแห่งสรรพโลก

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
Formindeclinable (locative adverb)
आजगामcame
आजगाम:
TypeVerb
Rootगम्
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta
TypeNoun
Rootभगवत्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (ब्रह्मा)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
लोकगुरुःteacher of the worlds
लोकगुरुः:
Karta
TypeNoun
Rootलोकगुरु
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स्वयम्himself
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
Formindeclinable
प्रीत्यर्थम्for (his) pleasure/satisfaction
प्रीत्यर्थम्:
TypeIndeclinable
Rootप्रीत्यर्थ
Formindeclinable (purpose)
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
Formपुं/नपुं, षष्ठी, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formindeclinable
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
Formindeclinable
ऋषेःof the sage
ऋषेः:
TypeNoun
Rootऋषि
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
लोकानाम्of the worlds/people
लोकानाम्:
TypeNoun
Rootलोक
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
हितकाम्ययाwith the desire for welfare
हितकाम्यया:
Karana
TypeNoun
Rootहितकाम्य (हित + काम्य)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
B
Brahmā
T
the Ṛṣi (implicitly Vyāsa/Dvaipāyana in the surrounding narrative)
T
the worlds/people (lokāḥ)

Educational Q&A

Sacred knowledge and itihāsa are meant for lokahita—public welfare. Even divine beings support the proper transmission of dharma-oriented literature, showing that teaching and dissemination are ethical duties, not merely personal achievements.

Brahmā personally arrives where the sage is, intending to please him and to promote the welfare of the world. In the broader context, this supports Vyāsa’s concern about how to have the Mahābhārata studied and spread among people.