Previous Verse
Next Verse

Shloka 134

Adhyaya 70: आदिसर्गः—महत्-अहङ्कार-तन्मात्रा-भूतसृष्टिः, ब्रह्माण्डावरणम्, प्रजासर्गः, त्रिमूर्ति-शैवाधिष्ठानम्

शैत्यादेकार्णवे तस्मिन् वायुना तेन संहताः निषिक्ता यत्र यत्रासंस् तत्र तत्राचलाभवन्

śaityādekārṇave tasmin vāyunā tena saṃhatāḥ niṣiktā yatra yatrāsaṃs tatra tatrācalābhavan

ในมหาสมุทรหนึ่งเดียวอันไร้แบ่งแยกนั้น ด้วยความหนาวเย็น มวลสารทั้งหลายถูกลมองค์นั้นอัดรวมให้แน่น ครั้นตกทับถมและตั้งอยู่ ณ ที่ใด ที่นั้นๆ ก็กลายเป็นภูผาอันไม่หวั่นไหว

शैत्यात्from coldness
शैत्यात्:
एकार्णवेin the one cosmic ocean
एकार्णवे:
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
वायुनाby the Wind (Vāyu)
वायुना:
तेनby that (same agency)
तेन:
संहताःcompacted, pressed together
संहताः:
निषिक्ताpoured down, deposited
निषिक्ता:
यत्र यत्रwherever, in whatever place
यत्र यत्र:
आसन्they were/occurred
आसन्:
तत्र तत्रthere and there
तत्र तत्र:
अचलाःmountains/immovables
अचलाः:
अभवन्became, came to be
अभवन्:

Suta Goswami (narrating the Linga Purana’s creation sequence to the sages of Naimisharanya)

V
Vayu

FAQs

It frames the manifest world as a structured emergence from the primal waters, implying that all stable forms (like mountains and the Earth) are supported by Pati’s cosmic order—an outlook that underlies Linga worship as reverence to Shiva as the ground of all form.

Though Shiva is not named directly, the verse points to a governed cosmogenesis: elements like Vayu act as instruments within a higher sovereignty. In Shaiva Siddhanta terms, this indicates Pati as the supreme regulator, with the world-forms arising as part of pasha (objective order) rather than independent reality.

No specific puja-vidhi is stated; the takeaway is contemplative: Pashupata-oriented sadhana reads the elements’ transformations as pasha, encouraging dispassion (vairagya) and steadiness (acalatva) while seeking refuge in Pati, Shiva, the Linga’s inner meaning.