Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

अध्याय 66: इक्ष्वाकुवंश-ऐलवंशप्रवाहः (त्रिशङ्कु-राम-ययात्यादि-प्रकरणम्)

स हि रामभयाद्राजा स्त्रीभिः परिवृतो वने बिभर्ति त्राणमिच्छन्वै नारीकवचमुत्तमम्

sa hi rāmabhayādrājā strībhiḥ parivṛto vane bibharti trāṇamicchanvai nārīkavacamuttamam

ด้วยความหวาดกลัวพระราม กษัตริย์นั้นจึงพำนักในป่าท่ามกลางสตรีรายล้อม และเพื่อแสวงความคุ้มครอง จึงสวม “นารีกวจะ” อันเป็นเกราะอันประเสริฐ

सःhe
सः:
हिindeed
हि:
राम-भयात्from fear of Rama
राम-भयात्:
राजाthe king
राजा:
स्त्रीभिःby/with women
स्त्रीभिः:
परिवृतःsurrounded
परिवृतः:
वनेin the forest
वने:
बिभर्तिbears/wears
बिभर्ति:
त्राणम्protection
त्राणम्:
इच्छन्desiring
इच्छन्:
वैindeed/assuredly
वै:
नारी-कवचम्the armor/shield of women (women as protective cover)
नारी-कवचम्:
उत्तमम्excellent/supreme
उत्तमम्:

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

R
Rama

FAQs

It contrasts worldly “protection” (using social coverings and fear-driven tactics) with the Shaiva insight that lasting trāṇa is found by taking refuge in Pati—Shiva—often symbolized and accessed through Linga-puja.

By implication, it shows the limitation of external shelters under pāśa (bondage). Shiva-tattva as Pati is the only unconditioned protector; all other kavachas are contingent and rooted in fear.

No specific rite is prescribed in this line; the takeaway aligns with Pāśupata discipline: abandoning fear-based, external dependence and seeking inner protection through devotion, restraint, and Shiva-refuge (śaraṇāgati) expressed through Linga-puja.