Previous Verse
Next Verse

Shloka 88

वासिष्ठकथनम् (आदित्य–सोमवंशवर्णनम् तथा रुद्रसहस्रनाम-प्रशंसा)

हैमो हेमकरो यज्ञः सर्वधारी धरोत्तमः आकाशो निर्विरूपश् च विवासा उरगः खगः

haimo hemakaro yajñaḥ sarvadhārī dharottamaḥ ākāśo nirvirūpaś ca vivāsā uragaḥ khagaḥ

พระองค์รุ่งเรืองดุจทองและเป็นผู้ก่อกำเนิดทอง; พระองค์เองคือยัญญะ ทรงเป็นผู้ค้ำจุนสรรพสิ่งและเป็นผู้ทรงรองรับสูงสุด พระองค์ดุจอากาศอันกว้างใหญ่ และทรงไร้รูป ทรงส่องสว่างไม่ดับ; ทรงดำเนินเป็นงูและเป็นนก—แผ่ซ่านในทุกภาวะในฐานะปติ ผู้เหนือพันธนาการทั้งปวง.

haimaḥgolden, radiant
haimaḥ:
hemakaraḥmaker of gold, bestower of splendour/wealth
hemakaraḥ:
yajñaḥthe sacrifice, the sacrificial principle
yajñaḥ:
sarvadhārīsupporter of all, all-bearing
sarvadhārī:
dharottamaḥthe supreme sustainer/uplholder
dharottamaḥ:
ākāśaḥether, all-pervading space
ākāśaḥ:
nirvirūpaḥwithout form, attributeless
nirvirūpaḥ:
caand
ca:
vivāsāshining forth, ever-luminous (one who illumines)
vivāsā:
uragaḥserpent, one who moves/crawls (symbol of subterranean/inner currents)
uragaḥ:
khagaḥbird, sky-goer (symbol of transcendence and free movement).
khagaḥ:

Suta Goswami (narrating a Sahasranama section to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It frames the Linga-Lord as the inner reality of worship itself—Shiva is not only the recipient of offerings but the Yajña-principle and the cosmic support (sarvadhārī), so Linga-puja becomes a direct approach to Pati who upholds all worlds.

Shiva is described as both immanent and transcendent: immanent as ākāśa (all-pervading), as the sustainer of all, and as present in diverse modes (serpent/bird); transcendent as nirvirūpa—beyond limiting forms and thus beyond pasha (bondage) while remaining the Lord (Pati) of all pashus.

The verse supports contemplative Linga-upasana where the devotee meditates on Shiva as Yajña and as formless space (ākāśa/nirvirūpa), aligning Pashupata-oriented practice toward recognizing the all-supporting Pati beyond name-and-form while performing puja outwardly.