Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

वासिष्ठकथनम् (आदित्य–सोमवंशवर्णनम् तथा रुद्रसहस्रनाम-प्रशंसा)

एते ह्यङ्गिरसः पक्षे क्षत्रोपेताः समाश्रिताः सम्भूतिरपरं पुत्रम् अनरण्यमजीजनत्

ete hyaṅgirasaḥ pakṣe kṣatropetāḥ samāśritāḥ sambhūtiraparaṃ putram anaraṇyamajījanat

ชนเหล่านี้สังกัดสายอังคิรส และตั้งมั่นในระเบียบกษัตริย์นักรบ (กษัตริยะ) ครั้นแล้วสัมภูติได้ให้กำเนิดบุตรอีกองค์หนึ่งชื่อ อนรัณยะ

एतेthese
एते:
हिindeed
हि:
अङ्गिरसःof Aṅgiras / belonging to the Aṅgirasa lineage
अङ्गिरसः:
पक्षेin the side/branch/faction (i.e., lineage-branch)
पक्षे:
क्षत्र-उपेताःendowed with/entered into the Kṣatriya status
क्षत्र-उपेताः:
समाश्रिताःhaving taken refuge/being established
समाश्रिताः:
सम्भूतिःSambhūti (proper name)
सम्भूतिः:
अपरम्another
अपरम्:
पुत्रम्son
पुत्रम्:
अनरण्यम्Anaraṇya (proper name)
अनरण्यम्:
अजीजनत्begot/produced (gave birth to).
अजीजनत्:

Suta Goswami

A
Angiras
S
Sambhuti
A
Anaranya

FAQs

This verse situates royal (Kṣatriya) lineage within the Purāṇic creation framework, showing how worldly governance (rājadharma) arises in ordered lineages that, in the Linga Purana, ultimately serve the higher aim of devotion to Pati (Shiva) and the protection of dharma—conditions supportive for Linga-pūjā to flourish in society.

Shiva-tattva is implicit here as the transcendent Pati who stands above lineage and social order: genealogies and varṇa roles unfold in sṛṣṭi, but liberation of the pashu from pāśa depends on orientation to Shiva. The verse contributes to the Purāṇic map where worldly descent is secondary to the ultimate refuge in Mahādeva.

No specific pūjā-vidhi or Pāśupata-yoga technique is stated in this verse; it functions as a genealogical marker. In the broader Purva-Bhaga flow, such lineage accounts frame the social carriers of Śaiva rites—kings who later uphold temples, dāna, and Linga installation.