Previous Verse
Next Verse

Shloka 154

वासिष्ठकथनम् (आदित्य–सोमवंशवर्णनम् तथा रुद्रसहस्रनाम-प्रशंसा)

मुण्डो विरूपो विकृतो दण्डी कुण्डी विकुर्वणः वार्यक्षः ककुभो वज्री दीप्ततेजाः सहस्रपात्

muṇḍo virūpo vikṛto daṇḍī kuṇḍī vikurvaṇaḥ vāryakṣaḥ kakubho vajrī dīptatejāḥ sahasrapāt

พระองค์ทรงเป็นผู้โกนศีรษะ ผู้มีรูปหลากหลายและแปรรูปได้ ทรงถือไม้เท้า ทรงมีภาชนะ และทรงแสดงอาการนานาประการตามพระประสงค์ พระเนตรเย็นดุจสายน้ำ ทรงค้ำจุนทิศทั้งหลาย ทรงถือวัชระ พระรัศมีรุ่งโรจน์ และทรงเป็นผู้มีพันบาท

मुण्डःthe shaven-headed/ascetic
मुण्डः:
विरूपःof diverse or nonconforming forms
विरूपः:
विकृतःtransformed, assuming altered forms
विकृतः:
दण्डीstaff-bearer (ascetic disciplinarian)
दण्डी:
कुण्डीbearer of the kuṇḍikā/bowl or water-pot
कुण्डी:
विकुर्वणःone who manifests many appearances by divine power
विकुर्वणः:
वार्यक्षःwater-eyed / whose vision is cool and purifying like water
वार्यक्षः:
ककुभःsupporter of the directions/quarters
ककुभः:
वज्रीwielder of the vajra (irresistible power)
वज्री:
दीप्ततेजाःof blazing radiance
दीप्ततेजाः:
सहस्रपात्thousand-footed (all-pervading).
सहस्रपात्:

Suta Goswami (narrating a Shiva-Sahasranama within the Linga Purana discourse)

S
Shiva

FAQs

This verse functions as a segment of Shiva-Sahasranama used in Linga-puja: by reciting these names, the devotee contemplates Shiva as Pati—ascetic, sovereign, and all-pervading—thereby loosening pasha (bondage) that binds the pashu (soul).

It presents Shiva as simultaneously nirguṇa in essence yet capable of vikurvaṇa—manifesting countless forms for grace; his blazing tejas and “thousand-footed” all-pervasion indicate lordship that transcends limited embodiment while sustaining all directions and worlds.

Nama-japa within Linga-puja is implied: disciplined ascetic symbolism (daṇḍī, kuṇḍī) aligns with Pashupata-oriented practice where remembrance of Shiva’s names purifies cognition and supports inner restraint (yama/niyama) leading toward liberation.