Previous Verse
Next Verse

Shloka 146

वासिष्ठकथनम् (आदित्य–सोमवंशवर्णनम् तथा रुद्रसहस्रनाम-प्रशंसा)

रत्नभूतो ऽथ रत्नाङ्गो महार्णवनिपातवित् मूलं विशालो ह्यमृतं व्यक्ताव्यक्तस्तपोनिधिः

ratnabhūto 'tha ratnāṅgo mahārṇavanipātavit mūlaṃ viśālo hyamṛtaṃ vyaktāvyaktastaponidhiḥ

พระองค์ทรงเป็นแก่นแท้แห่งรัตนะ มีพระวรกายดุจอัญมณี ทรงรู้การดำดิ่งสู่มหาสมุทรจักรวาล ทรงเป็นมูลเหตุรากฐาน ผู้ไพศาล และทรงเป็นอมฤตอันไม่ตาย ทรงเป็นทั้งปรากฏและไม่ปรากฏ เป็นคลังแห่งตบะ—ดังนี้คือปติ พระศิวะผู้เป็นเจ้า

रत्नभूतः (ratnabhūtaḥ)one who is the essence/source of jewels
रत्नभूतः (ratnabhūtaḥ):
अथ (atha)and then/also
अथ (atha):
रत्नाङ्गः (ratnāṅgaḥ)whose limbs are jewel-like, gem-bodied
रत्नाङ्गः (ratnāṅgaḥ):
महार्णव (mahārṇava)the great ocean (cosmic waters)
महार्णव (mahārṇava):
निपात (nipāta)descent/immersion/fall
निपात (nipāta):
वित् (vit)knower
वित् (vit):
मूलम् (mūlam)root, first cause
मूलम् (mūlam):
विशालः (viśālaḥ)vast, all-pervading
विशालः (viśālaḥ):
हि (hi)indeed
हि (hi):
अमृतम् (amṛtam)deathless nectar/immortality
अमृतम् (amṛtam):
व्यक्त-अव्यक्तः (vyakta-avyaktaḥ)manifest and unmanifest
व्यक्त-अव्यक्तः (vyakta-avyaktaḥ):
तपोनिधिः (tapo-nidhiḥ)treasury of austerity/spiritual power
तपोनिधिः (tapo-nidhiḥ):

Suta Goswami (narrating the Shiva Sahasranama within the Linga Purana to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It frames the Linga as the mūla (root-cause) and amṛta (immortality) itself—guiding the devotee to worship not merely a symbol, but Pati (Śiva) who pervades both the visible and invisible.

Śiva is presented as vyakta-avyakta—simultaneously manifest in form and unmanifest beyond form—while remaining viśāla (all-pervading), the deathless ground of all beings (Pashus) and their liberation from Pāśa (bondage).

The epithet taponidhiḥ emphasizes tapas and disciplined Pāśupata-oriented sādhanā: sustained austerity, mantra-japa, and contemplative absorption on the Linga as the vast, deathless Reality.