Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

श्रुत्वा रुरोद सा वाक्यं पुत्रस्यातीव विह्वला भक्षितो रक्षसा तातस् तवेति निपपात च

śrutvā ruroda sā vākyaṃ putrasyātīva vihvalā bhakṣito rakṣasā tātas taveti nipapāta ca

ครั้นได้ยินถ้อยคำของบุตร นางก็ร่ำไห้ด้วยความโศกอันหนักหนา แล้วร้องว่า “ลูกเอ๋ย บิดาของเจ้าถูกรากษสกลืนกินแล้ว” จากนั้นนางก็ทรุดล้มลงสู่พื้น

śrutvāhaving heard
śrutvā:
rurodashe wept
ruroda:
she
:
vākyaṃthe statement/words
vākyaṃ:
putrasyaof (her) son
putrasya:
atīvaexceedingly
atīva:
vihvalādistraught, shaken
vihvalā:
bhakṣitaḥdevoured
bhakṣitaḥ:
rakṣasāby a rākṣasa (demon)
rakṣasā:
tātaḥfather
tātaḥ:
tavayour
tava:
itithus
iti:
nipapātafell down, collapsed
nipapāta:
caand
ca:

Suta Goswami (narrating the episode within the Linga Purana narrative)

R
Rakshasa

FAQs

It depicts acute human helplessness (paśu-bhāva) under fear and loss—an inner condition that, in the Linga Purana’s Shaiva frame, ripens into seeking refuge in Pati (Shiva) through Linga-centered devotion and protective rites.

Though Shiva is not directly named here, the verse sets the contrast between mortal vulnerability under pāśa (bondage: fear, death, grief) and the implied need for the transcendent protector—Shiva as Pati, the one who grants abhayam (fearlessness) and liberation beyond such shocks.

No explicit ritual is stated in this line; the takeaway is the Pāśupata orientation of converting grief into śaraṇāgati (seeking refuge), typically expressed in the Linga Purana through Shiva-pūjā, mantra-japa, and protective observances against negative forces.