Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

Adhyaya 63: Daksha’s Progeny, Kashyapa’s Offspring, and the Rishi-Vamshas that Sustain the Worlds

आत्रेयवंशप्रभवास् तासां भर्ता प्रभाकरः स्वर्भानुपिहिते सूर्ये पतिते ऽस्मिन्दिवो महीम्

ātreyavaṃśaprabhavās tāsāṃ bhartā prabhākaraḥ svarbhānupihite sūrye patite 'smindivo mahīm

เหล่านางผู้บังเกิดในวงศ์อาตฺเรยะ มีสามีชื่อ ประภากร. ครั้นเมื่อสุริยะถูกสวรฺภานุบดบัง แผ่นดินในโลกนี้ประหนึ่งตกจากสวรรค์—เป็นลางอัปมงคลในระเบียบแห่งการสร้างสรรค์ภายใต้ปติ (ศิวะ)

आत्रेयवंशप्रभवाःborn from the Ātreya lineage
आत्रेयवंशप्रभवाः:
तासाम्of those (women/that group)
तासाम्:
भर्ताhusband/lord
भर्ता:
प्रभाकरःPrabhākara (also ‘maker of light’)
प्रभाकरः:
स्वर्भानु-पिहितेwhen (it was) covered/obscured by Svarbhānu (Rāhu)
स्वर्भानु-पिहिते:
सूर्येthe Sun
सूर्ये:
पतितेhaving fallen/when it fell/when it set
पतिते:
अस्मिन्in this (event/realm)
अस्मिन्:
दिवःfrom heaven/from the celestial region
दिवः:
महीम्the earth
महीम्:

Suta Goswami

S
Svarbhanu (Rahu)
S
Surya

FAQs

By describing the Sun’s obscuration and a cosmic ‘fall,’ the verse frames grahaṇa-like events as disturbances within sṛṣṭi; Shaiva practice responds by taking refuge in Pati (Śiva) through Linga-upāsanā to restore inner and outer order.

Shiva-tattva is implied as the unshaken Pati behind changing cosmic lights (Sun) and shadows (Svarbhānu); while phenomena fluctuate, the Lord remains the grounding reality who upholds dharma and the worlds.

The setting naturally points to eclipse-time discipline: mantra-japa, śiva-abhisheka, and inward steadiness (Pāśupata-style vairāgya) to loosen pasha (fear, confusion) that arises when cosmic signs appear.