Shloka 33

दृश्यादृश्यगिरिर् यावत् तावदेषा धरा द्विजाः योजनानां सहस्राणि दश तस्योच्छ्रयः स्मृतः

dṛśyādṛśyagirir yāvat tāvadeṣā dharā dvijāḥ yojanānāṃ sahasrāṇi daśa tasyocchrayaḥ smṛtaḥ

โอ้เหล่าฤๅษีผู้เป็นทวิชะ แผ่นดินนี้แผ่ไปถึงภูเขานาม ‘ทฤศยะ–อทฤศยะ’ และความสูงของมันตามคติเดิมกล่าวว่าเป็นหนึ่งหมื่นโยชน์

द्विजाःO twice-born (Brāhmaṇas)
द्विजाः:
धराthe Earth, the sustaining ground
धरा:
एषाthis
एषा:
तावत्so far, to that extent
तावत्:
यावत्as far as, up to
यावत्:
दृश्यादृश्यगिरिःthe mountain named Dṛśya–Adṛśya (Visible–Invisible)
दृश्यादृश्यगिरिः:
योजनानाम्of yojanas (a measure of distance)
योजनानाम्:
सहस्राणिthousands
सहस्राणि:
दशten
दश:
तस्यof it (of the Earth / that mountain-range boundary)
तस्य:
उच्छ्रयःheight, elevation
उच्छ्रयः:
स्मृतःis remembered/recorded in tradition
स्मृतः:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

FAQs

By defining the world’s extent and measure, the verse supports the Purāṇic vision of an ordered cosmos in which Śiva as Pati is worshipped as the stabilizing ground of all worlds—making Linga-pūjā a cosmic act, not merely a local rite.

Though Śiva is not named here, the cosmographic framing implies the Siddhāntic principle that the manifest world (dṛśya) and the unmanifest limits (adṛśya) are contained within Māyā and its measures, while Śiva as Pati transcends measure—yet upholds the dharā (support) of creation.

No specific pūjā-vidhi or Pāśupata-yoga limb is stated; the takeaway is contemplative: use cosmic measure as a support for dhyāna—seeing the finite, measured universe as dependent on the limitless Lord (Pati) who frees the paśu from pāśa.