Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

भुवनकोशस्वभाववर्णनम् — सप्तद्वीप-पर्वत-लोकविन्यासः तथा यक्ष-उमा-प्रकाशः

द्वीपस्यार्धे परिक्षिप्तः पर्वतो मानसोत्तरः स्थितो वेलासमीपे तु नवचन्द्र इवोदितः

dvīpasyārdhe parikṣiptaḥ parvato mānasottaraḥ sthito velāsamīpe tu navacandra ivoditaḥ

ภูเขามานโสตตระตั้งล้อมรอบกึ่งกลางแห่งทวีป; ใกล้ชายฝั่งมหาสมุทรมันผุดขึ้นดุจจันทร์เสี้ยวใหม่ที่เพิ่งปรากฏ

द्वीपस्य (of the island/continent)of the dvīpa
द्वीपस्य (of the island/continent):
अर्धे (in the middle/half)at the mid-region
अर्धे (in the middle/half):
परिक्षिप्तः (encircling/placed around)surrounding
परिक्षिप्तः (encircling/placed around):
पर्वतः (mountain)mountain
पर्वतः (mountain):
मानसोत्तरः (Mānasottara)the Mānasottara mountain
मानसोत्तरः (Mānasottara):
स्थितः (standing/located)situated
स्थितः (standing/located):
वेला-समीपे (near the shore/coastline)close to the sea-boundary
वेला-समीपे (near the shore/coastline):
तु (indeed)emphatic particle
तु (indeed):
नव-चन्द्रः (new moon)newly risen moon
नव-चन्द्रः (new moon):
इव (like)as if
इव (like):
उदितः (risen/appeared)arisen
उदितः (risen/appeared):

Suta Goswami

M
Mānasottara
D
Dvīpa
O
Ocean (Samudra)

FAQs

By mapping the ordered structure of the world, the verse supports the Shaiva view that creation is sustained by Pati (Shiva) as the cosmic regulator; such cosmology frames why Linga-puja is performed as alignment with Shiva’s dhāraṇā of the universe.

Though Shiva is not named, the steady, encircling Mānasottara imagery points to Shiva-tattva as the stabilizing principle—Pati—around whom the manifest world (pāśa-bound order) is coherently arranged.

No direct puja-vidhi is stated; the takeaway is dhyāna on cosmic order (loka-saṅgati) as a supportive contemplation for Pāśupata-oriented practice—seeing the world as upheld by the Lord’s governing power (niyati-śakti).