Shloka 64

स्थलपद्मवनान्तस्थन्यग्रोधे ऽशेषभोगिनः शेषस्त्वशेषजगतां पतिरास्ते ऽतिगर्वितः

sthalapadmavanāntasthanyagrodhe 'śeṣabhoginaḥ śeṣastvaśeṣajagatāṃ patirāste 'tigarvitaḥ

ภายในต้นไทรที่ตั้งอยู่กลางพงพฤกษาแห่งป่าดอกบัวบนพื้นพิภพนั้น มีเศษะนาคผู้มีวงขดไม่สิ้นสุดสถิตอยู่; ด้วยความทะนงยิ่ง เขาหลงคิดว่าตนเป็นปติผู้เป็นเจ้าแห่งโลกทั้งปวง।

स्थलon the earth/ground
स्थल:
पद्मवनlotus-forest
पद्मवन:
अन्तस्थsituated within/inside
अन्तस्थ:
न्यग्रोधेin/at the banyan tree
न्यग्रोधे:
अशेषभोगिनःof the serpent with endless coils (lit. ‘endless-hooded/coil-bearing’)
अशेषभोगिनः:
शेषःŚeṣa (Ananta)
शेषः:
तुindeed/but
तु:
अशेषजगताम्of all the worlds/entire cosmos
अशेषजगताम्:
पतिःlord/master (pati)
पतिः:
आस्तेsits/abides
आस्ते:
अतिगर्वितःexcessively proud/arrogant
अतिगर्वितः:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shesha
P
Pati

FAQs

By depicting even cosmic beings like Śeṣa as prone to pride in claiming “lordship,” the verse implicitly redirects worship toward the true Pati—Śiva—whose Linga is revered as the supreme sign of sovereign reality beyond all subordinate powers.

Through contrast: Śeṣa is called “pati” only in a proud, mistaken sense, highlighting the Shaiva Siddhanta distinction that the real Pati is Śiva alone—independent, unsurpassed, and the ultimate governor of all worlds, while others remain dependent tattvas.

The takeaway aligns with Pāśupata discipline: cultivate humility and discernment (viveka) so the paśu (bound soul) does not imitate false sovereignty; instead, one performs Shiva-pūjā and inner surrender to the Linga as the true Pati.