Shloka 53

महाभद्रस्य सरसश् चोत्तरे च महाबलाः ये स्थिताः कीर्त्यमानांस्तान् संक्षिप्येह निबोधत

mahābhadrasya sarasaś cottare ca mahābalāḥ ye sthitāḥ kīrtyamānāṃstān saṃkṣipyeha nibodhata

บัดนี้จงทราบโดยย่อถึงเหล่าผู้ทรงพลังยิ่งที่สถิตอยู่ทางเหนือของสระชื่อมหาภัทร—ผู้ซึ่งนามของเขาทั้งหลายกำลังถูกสรรเสริญกล่าวขาน ณ ที่นี้

महाभद्रस्यof (the lake) Mahābhadra
महाभद्रस्य:
सरसःof the lake/pond
सरसः:
and
:
उत्तरेto the north (of)
उत्तरे:
also
:
महाबलाःthe greatly powerful (beings)
महाबलाः:
येwho
ये:
स्थिताःare stationed/dwell
स्थिताः:
कीर्त्यमानान्being praised/being recited (by name)
कीर्त्यमानान्:
तान्them
तान्:
संक्षिप्यbriefly/concise(ly)
संक्षिप्य:
इहhere
इह:
निबोधतunderstand/learn (listen attentively).
निबोधत:

Suta Goswami

M
Mahābhadra-sarasa

FAQs

It frames a tīrtha-context: the Purāṇa links Shiva-bhakti and Linga worship to specific sacred locations and their presiding powerful beings, encouraging attentive remembrance (kīrtana) as a devotional act.

Indirectly, it reflects Shiva-tattva as Pati—the Lord who sanctifies space through his associated śaktis and attendants (mahābalāḥ), making geography itself a field for grace and purification of the paśu (bound soul).

Name-recitation and attentive listening (kīrtana–śravaṇa) are emphasized as concise transmission of sacred knowledge, a supportive practice for Pāśupata-oriented devotion alongside tīrtha-sevā and worship.