Shloka 11

दीर्घाणि तत्र चत्वारि मध्यतस्तदिलावृतम् मेरोः पश्चिमपूर्वेण द्वे तु दीर्घेतरे स्मृते

dīrghāṇi tatra catvāri madhyatastadilāvṛtam meroḥ paścimapūrveṇa dve tu dīrghetare smṛte

ณ ที่นั้นกล่าวว่ามีสี่แคว้นเป็นแนวยาว โดยมีอิลาวฤตะอยู่ตรงกลาง และทางด้านตะวันตกกับตะวันออกของเขาพระเมรุ ยังมีผืนแผ่นดินแนวยาวอีกสองแห่งที่กล่าวถึง

दीर्घाणिelongated regions/tracts
दीर्घाणि:
तत्रthere (in that Jambūdvīpa arrangement)
तत्र:
चत्वारिfour
चत्वारि:
मध्यतःin the middle/centrally
मध्यतः:
तत्that
तत्:
इलावृतम्Ilāvṛta (the central varṣa)
इलावृतम्:
मेरोःof Mount Meru
मेरोः:
पश्चिमपूर्वेणon the western and eastern sides
पश्चिमपूर्वेण:
द्वेtwo
द्वे:
तुand/indeed
तु:
दीर्घेतरेother elongated ones/elongated regions distinct from the central
दीर्घेतरे:
स्मृतेare remembered/are stated in tradition
स्मृते:

Suta Goswami

S
Suta
M
Mount Meru
I
Ilavrita
J
Jambudvipa

FAQs

By mapping the sacred cosmos (Meru and Ilāvṛta), the verse frames the universe as an ordered field of Shiva’s lordship (Pati), within which pilgrimage, mantra, and Linga-pūjā gain their puranic authority and orientation.

Indirectly, it presents a structured cosmos centered on Meru and Ilāvṛta—reflecting Shaiva Siddhanta’s view that the worlds function under a supreme governor (Pati), while beings (paśu) move within that order under bonds (pāśa) until liberated.

No specific rite is prescribed in this shloka; its takeaway is cosmological orientation—useful for puranic dhyāna (contemplation) and for situating tīrtha, vrata, and Linga worship within the sacred geography described by the tradition.