दीर्घाणि तत्र चत्वारि मध्यतस्तदिलावृतम् मेरोः पश्चिमपूर्वेण द्वे तु दीर्घेतरे स्मृते
dīrghāṇi tatra catvāri madhyatastadilāvṛtam meroḥ paścimapūrveṇa dve tu dīrghetare smṛte
ณ ที่นั้นกล่าวว่ามีสี่แคว้นเป็นแนวยาว โดยมีอิลาวฤตะอยู่ตรงกลาง และทางด้านตะวันตกกับตะวันออกของเขาพระเมรุ ยังมีผืนแผ่นดินแนวยาวอีกสองแห่งที่กล่าวถึง
Suta Goswami
By mapping the sacred cosmos (Meru and Ilāvṛta), the verse frames the universe as an ordered field of Shiva’s lordship (Pati), within which pilgrimage, mantra, and Linga-pūjā gain their puranic authority and orientation.
Indirectly, it presents a structured cosmos centered on Meru and Ilāvṛta—reflecting Shaiva Siddhanta’s view that the worlds function under a supreme governor (Pati), while beings (paśu) move within that order under bonds (pāśa) until liberated.
No specific rite is prescribed in this shloka; its takeaway is cosmological orientation—useful for puranic dhyāna (contemplation) and for situating tīrtha, vrata, and Linga worship within the sacred geography described by the tradition.