Shloka 66

शातातपो वसिष्ठश् च एवमाद्यैः सहस्रशः अवृष्टिर्मरणं चैव तथा व्याध्याद्युपद्रवाः

śātātapo vasiṣṭhaś ca evamādyaiḥ sahasraśaḥ avṛṣṭirmaraṇaṃ caiva tathā vyādhyādyupadravāḥ

พร้อมด้วยศาตาตปะและวสิษฐะ และฤๅษีประเภทเดียวกันอีกนับพัน ได้เกิดภัยพิบัติคือฝนแล้ง ความตาย และความเดือดร้อนเริ่มด้วยโรคภัย เมื่อปศุ (ดวงจิตที่ถูกผูก) หันเหจากธรรมะและภักติแด่ปติ (พระศิวะ) ปาศะ (พันธนาการ) จึงปรากฏภายนอกเป็นความปั่นป่วนร่วมกันเช่นนั้น

शातातपःŚātātapa (a sage/authority on dharma)
शातातपः:
वसिष्ठःVasiṣṭha (the great Vedic sage)
वसिष्ठः:
and
:
एवम्-आद्यैःwith others beginning in this manner / with such foremost ones
एवम्-आद्यैः:
सहस्रशःby the thousands
सहस्रशः:
अवृष्टिःlack of rain, drought
अवृष्टिः:
मरणम्death
मरणम्:
च एवand indeed
च एव:
तथाlikewise
तथा:
व्याधि-आदिdisease and the like
व्याधि-आदि:
उपद्रवाःtroubles, calamities, afflictions
उपद्रवाः:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

Ś
Śātātapa
V
Vasiṣṭha

FAQs

The verse frames drought, death, and disease as outward symptoms of inner disorder—when dharma and Śiva-oriented worship decline—implying that restoring Śiva-pūjā and right conduct helps re-establish harmony in the world.

Indirectly: Śiva as Pati is the stabilizing Lord of order; when beings (paśus) ignore that Lordship, bondage (pāśa) expresses as suffering. The verse points to Śiva-tattva as the ground of auspiciousness and restoration.

No single rite is named, but the takeaway aligns with Pāśupata discipline: returning to dharma, Śiva-bhakti, and regular liṅga-pūjā as remedies for the bonds that ripen into disease and collective distress.