Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Adhyaya 23: श्वेत-लोहित-पीत-कृष्ण-विश्व-कल्पेषु रुद्रस्वरूप-गायत्री-तत्त्ववर्णनम्

तस्मात्सोममयं चैव अमृतं जीवसंज्ञितम् चतुष्पादा भविष्यन्ति श्वेतत्वं चास्य तेन तत्

tasmātsomamayaṃ caiva amṛtaṃ jīvasaṃjñitam catuṣpādā bhaviṣyanti śvetatvaṃ cāsya tena tat

เพราะฉะนั้น สิ่งที่เป็นโสมะย่อมเป็นอมฤต และเรียกว่า “ชีวะ” ด้วย จากสิ่งนั้นสัตว์ทั้งหลายจึงเป็นจตุษฺปทา และด้วยสภาวะแห่งโสมะนั้นเอง ความขาวผ่องจึงบังเกิดแก่พวกเขา

तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
सोममयम्made of Soma, lunar essence
सोममयम्:
च एवand indeed
च एव:
अमृतम्deathless, ambrosial nectar
अमृतम्:
जीवसंज्ञितम्designated as jīva (life-principle)
जीवसंज्ञितम्:
चतुष्पादाःfour-footed beings
चतुष्पादाः:
भविष्यन्तिwill come into being/shall arise
भविष्यन्ति:
श्वेतत्वम्whiteness, pale/white coloration
श्वेतत्वम्:
च अस्यand of it/for them
च अस्य:
तेनby that, due to that
तेन:
तत्that (result/condition)
तत्:

Suta Goswami (narrating the Purana to the Sages of Naimisharanya)

S
Soma

FAQs

It links creation and embodied life (jīva) to a subtle, ambrosial essence (Soma), reminding the worshipper that all pashus (souls in embodiment) arise within Shiva’s ordered cosmos and are to be returned to Pati through purification and devotion.

Indirectly: it presents the life-principle as sustained by a divine, nectar-like essence within creation, implying Shiva-tattva as the transcendent ground that empowers such essences while remaining the sovereign Pati beyond the pasha-bound conditions of embodied beings.

The verse supports Soma-oriented purity symbolism used in Shaiva puja (cooling, sattvic consecrations) and in yogic discipline—stabilizing prāṇa and mind so the pashu may loosen pasha and turn toward Pati (Shiva).