Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

दक्षयज्ञध्वंसः—वीरभद्रप्रेषणं, देवविष्ण्वोः पराजयः, पुनरनुग्रहः

दग्धुं वै प्रेषितश्चासौ भगवान् परमेष्ठिना तदोत्पातो बभूवाथ लोकानां भयशंसनः

dagdhuṃ vai preṣitaścāsau bhagavān parameṣṭhinā tadotpāto babhūvātha lokānāṃ bhayaśaṃsanaḥ

ผู้เป็นปรเมษฐิน (พรหมา) ทรงส่งเทพผู้เป็นภควานนั้นไปเพื่อเผาผลาญ ครั้นแล้วก็เกิดอุตปาต—ลางร้ายอันบอกเหตุความหวาดกลัวแก่สรรพโลก

दग्धुम्to burn, to incinerate
दग्धुम्:
वैindeed
वै:
प्रेषितःdispatched, sent forth
प्रेषितः:
and
:
असौthat (one)
असौ:
भगवान्the divine lord/illustrious being
भगवान्:
परमेष्ठिनाby Parameṣṭhin (Brahmā)
परमेष्ठिना:
तद्-उत्पातःthat portent/omen
तद्-उत्पातः:
बभूवarose, came to be
बभूव:
अथthen
अथ:
लोकानाम्of the worlds
लोकानाम्:
भय-शंसनःproclaiming/portending fear
भय-शंसनः:

Suta Goswami (narrating the Purana’s account to the sages, with implied internal narration about Brahma’s command)

B
Brahma (Parameṣṭhin)
A
A dispatched divine being (unnamed in this verse)

FAQs

It frames cosmic disturbance (utpāta) as a signal that worldly order is unstable without alignment to Pati (Śiva). In Linga-oriented devotion, such omens motivate śaraṇāgati and Śiva-pūjā for restoring auspiciousness (śivam) across the worlds.

Though Śiva is not named here, the narrative logic of the Linga Purana treats fear and omens as effects within prakṛti and karma (pāśa). Shiva-tattva as Pati is the transcendent regulator who ends भय by dissolving the cause of disorder; the “burning” motif anticipates Śiva’s purifying, dissolution-power.

A direct practice is not specified, but the verse supports śānti-karma (appeasement rites) and Śiva-upāsanā to neutralize utpāta; yogically, it aligns with Pāśupata discipline of converting fear into vairāgya and taking refuge in Pati through japa and dhyāna.