Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

Cosmic Manifestation, Mahāmāyā’s Mandate, Varṇāśrama-Dharma, and the Unity of the Trimūrti

तस्मात् सर्वप्रयत्नेन वन्द्याः पूज्याः प्रयत्नतः / यदीच्छेदचिरात् स्थानं यत्तन्मोक्षाख्यमव्ययम्

tasmāt sarvaprayatnena vandyāḥ pūjyāḥ prayatnataḥ / yadīcchedacirāt sthānaṃ yattanmokṣākhyamavyayam

เพราะฉะนั้นควรนอบน้อมและบูชาท่านทั้งสามด้วยความเพียรทุกประการ—หากปรารถนาจะเข้าถึงโดยไม่ช้านานซึ่งสถานะอันไม่เสื่อมสูญที่เรียกว่าโมกษะ

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु/Reason)
TypeIndeclinable
Rootतस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; ‘therefore’
सर्वप्रयत्नेनwith all effort
सर्वप्रयत्नेन:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeIndeclinable
Rootसर्वप्रयत्न (प्रातिपदिक: सर्व + प्रयत्न)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोगः; तृतीया-एकवचन (Instrumental/3rd sg) रूपेण क्रियाविशेषण (adverbial instrumental): ‘with all effort’; कर्मधारय (सर्वः प्रयत्नः)
वन्द्याःworthy of salutation
वन्द्याः:
Vidheyaviśeṣaṇa (विधेय-विशेषण/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootवन्द् (धातु) + य (ण्यत्/यत्)
Formकृदन्त-विशेषण (gerundive/भाव्य, ‘to be praised’), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विधेय-विशेषण
पूज्याःworthy of worship
पूज्याः:
Vidheyaviśeṣaṇa (विधेय-विशेषण/Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootपूज् (धातु) + य (ण्यत्/यत्)
Formकृदन्त-विशेषण (gerundive, ‘to be worshipped’), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
प्रयत्नतःdiligently
प्रयत्नतः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootप्रयत्न (प्रातिपदिक) + तस् (तसिल्)
Formअव्यय; तसिल्-प्रत्ययान्त (adverb): ‘carefully/with effort’
यदिif
यदि:
Sambandha (सम्बन्ध/Condition marker)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formअव्यय; शर्तार्थक-समुच्चय (conditional particle)
इच्छेत्should desire
इच्छेत्:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु)
Formलट्/विधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्), प्रथमपुरुष? actually तृतीयपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; ‘he should desire’
अचिरात्soon
अचिरात्:
Kālādhi karaṇa (कालाधिकरण/Temporal)
TypeIndeclinable
Rootअचिर (प्रातिपदिक) + तस् (तसिल्)
Formअव्यय; तसिल्-प्रत्ययान्त: ‘soon/without long delay’
स्थानम्abode/state
स्थानम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; इच्छेत् इत्यस्य कर्म
यत्which
यत्:
Sambandha (सम्बन्ध/Relative)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
तत्that
तत्:
Sambandha (सम्बन्ध/Correlative)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तद्-प्रत्यय (correlative)
मोक्षाख्यम्named ‘liberation’
मोक्षाख्यम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootमोक्षाख्य (प्रातिपदिक: मोक्ष + आख्य)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (मोक्ष इति आख्यं) = ‘called mokṣa’
अव्ययम्imperishable
अव्ययम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootअव्यय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘स्थानम्’ इत्यस्य विशेषण

Lord Kūrma (Viṣṇu) instructing the listener(s) on dharma conducive to mokṣa

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

M
Moksha

FAQs

It points to mokṣa as an avyaya (imperishable) state, implying liberation as abiding in the undecaying reality beyond change—consistent with the Purāṇic-Yogic view of realizing the deathless Self.

Rather than a specific technique, the verse emphasizes dharmic discipline—reverent salutation and worship (vandana–pūjā) performed with sustained effort—as supportive sādhana that purifies the mind and hastens readiness for mokṣa, aligning with Kurma Purana’s devotional-yogic framework (including Pāśupata-oriented devotion and restraint).

Though not naming Śiva or Viṣṇu directly, it reflects the Kurma Purana’s synthetic approach: liberation is approached through disciplined worship and reverence to the worthy divine principle and its embodiments (deva/guru/śiva-tattva/viṣṇu-tattva), a shared soteriology across Śaiva–Vaiṣṇava practice.