इष्टि-प्रकरणम् (विजिति–संवर्ग–गार्मुत–वृष्टि–त्रैधातवीय-समुच्चयः)
TS 2.4 functions as a compact ritual-grammar for deploying iṣṭis as situational instruments in the Srauta calendar. The prapāṭhaka sequences move from apotropaic fire-address (Agni as forward/encircling/behind-facing protection) to Indra-centered victory rites that reassemble divine powers into the sacrificer’s body-politic. It then pivots to a ‘recollection’ (saṃvarga) logic where lost strength and fertility are ritually retrieved, followed by gārmut offerings that ‘re-seat’ progeny and cattle back to Prajāpati and allied deities. A substantial rain-complex maps wind-directions, cloud/sea imagery, and spatial binding (black cloth/skin, directional libations) into a meteorological bandhu, culminating in a procedural rule-set for when rain does/does not occur. The prapāṭhaka closes with metrical totalization (chandas integration) and the tri-dhātu (trai-dhātavīya) frame, presenting the sacrifice as a complete, self-protecting system that resists hostile counter-rites while enabling prosperity aims.
Mantra 1
देवा वसव्या अग्ने सोम सूर्य देवाः सर्मण्या मित्रावरुणार्यमन् देवाः सपीतयो ऽपां नपाद् आसुहेमन् उद्नो दत्तो ऽदद्ʰइम् ब्ʰइन्त्त दिवः पर्जन्याद् अन्तरिक्षात् प्र्त्ʰइव्यास् ततो नो व्र्ष्ट्यावत दिवा चित् तमः क्र्ण्वन्ति पर्जन्येनोदवाहेन प्र्त्ʰइवीं यद् व्युन्दन्ति आ यं नरः सुदानवो ददासुषे दिवः कोसम् अचुच्यवुः वि पर्जन्याः स्र्जन्ति रोदसी अनु द्ʰअन्वना यन्ति
ข้าแต่เทพทั้งหลาย เหล่าวสุ อัคนี โสม สุริยะเทพทั้งหลาย; สรมณยา มิตร–วรุณะ อริยมัน เทพทั้งหลาย; เหล่าผู้ร่วมดื่ม; โอ้บุตรแห่งน้ำ (Apāṃ Napāt) จงมาช่วย ณ ที่นี้. จากฟ้า จากฝน จากอากาศ จากแผ่นดิน—เพราะฉะนั้นขอจงประทานแก่เราผู้มีฝนติดตามมา. พวกเขาทำให้เกิดความมืดแม้ในเวลากลางวันด้วยฝนของปัรชัญญะ. เมื่อเขาทำให้แผ่นดินชุ่มด้วยพาหนะคือฝน เหล่ามนุษย์ผู้ให้ทานย่อมให้แก่ผู้ให้ และได้เขย่าถุงทรัพย์แห่งฟ้าให้ไหลออก. ฝนของปัรชัญญะหลั่งออก แยกสองโลก (ฟ้าและดิน) และดำเนินไปตามทางน้ำ.
Mantra 2
वृष्टय उद् ईरयथाऽ मरुतः समुद्रतो यूयं वृष्टिं वर्षयथाऽ पुरीषिणः । न वो दस्रा उप दस्यन्ति धेनवः सुभं याताम् अनु रथाऽ अवृत्सत । सृजा वृष्टिं दिव आद्भिः समुद्रं पृण । अब्जा असि प्रथमजा बलम् असि समुद्रियम् उन्नम्भय पृथिवीं भिन्द्धि इदं दिव्यं नभः । उद्नो दिव्यस्य नो देहि । सानो वि सृजा दृतिं । ये देवा दिविभागा येऽन्तरिक्षभागा ये पृथिवीभागाः ते इमं यज्ञम् अवन्तु । ते इदं क्षेत्रम् आ विशन्तु । ते इदं क्षेत्रम् अनु वि विशन्तु ॥
โอ้ฝนทั้งหลาย พวกท่านถูกเร้าให้ลุกขึ้นจากมหาสมุทร; โอ้มรุตทั้งหลาย พวกท่านผู้เปี่ยมพูนทำให้ฝนตก. โอ้ผู้ชำนาญ โคให้น้ำนมของท่าน (คือเมฆฝน) มิได้ขาดแคลน. จงไปโดยดี ตามรอยล้อรถ อย่าได้แปรผัน. จงปล่อยฝนออกมา; จงเติมมหาสมุทรด้วยน้ำแห่งฟ้า. ท่านเป็นผู้เกิดจากน้ำ เป็นผู้เกิดก่อน เป็นพลัง. จงทำให้ (เมฆ) แห่งทะเลพองขึ้น จงผ่าแผ่นดิน จงทุบทำลายก้อนเมฆแห่งฟ้านี้. จงให้น้ำทิพย์แห่งฟ้าแก่เรา; ขอให้เราปลดปล่อยถุงหนัง (ถุงน้ำ/ถุงฝน) ได้. เหล่าเทพผู้มีส่วนในฟ้า ผู้มีส่วนในอากาศ ผู้มีส่วนในแผ่นดิน—ขอเทพเหล่านั้นจงคุ้มครองยัญนี้ ขอให้ท่านทั้งหลายเข้าสู่ทุ่งนี้ ขอให้ท่านทั้งหลายแผ่เข้าไปทั่วทุ่งนี้.
Read Krishna Yajur Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.