इष्टि-प्रकरणम् (विजिति–संवर्ग–गार्मुत–वृष्टि–त्रैधातवीय-समुच्चयः)
TS 2.4 functions as a compact ritual-grammar for deploying iṣṭis as situational instruments in the Srauta calendar. The prapāṭhaka sequences move from apotropaic fire-address (Agni as forward/encircling/behind-facing protection) to Indra-centered victory rites that reassemble divine powers into the sacrificer’s body-politic. It then pivots to a ‘recollection’ (saṃvarga) logic where lost strength and fertility are ritually retrieved, followed by gārmut offerings that ‘re-seat’ progeny and cattle back to Prajāpati and allied deities. A substantial rain-complex maps wind-directions, cloud/sea imagery, and spatial binding (black cloth/skin, directional libations) into a meteorological bandhu, culminating in a procedural rule-set for when rain does/does not occur. The prapāṭhaka closes with metrical totalization (chandas integration) and the tri-dhātu (trai-dhātavīya) frame, presenting the sacrifice as a complete, self-protecting system that resists hostile counter-rites while enabling prosperity aims.
Mantra 1
मारुतम् असि । मरुताम् ओजः । अपां धाराम् भिन्धि । रमयत मरुतः । स्येनम् आयिनम् । मनोजवसं वृषणं सुवृक्तिम् । येन सर्ध उग्रम् अवसृष्टम् एति । तद् अश्विना परि धत्तम् । स्वस्ति पुरोवातः । वर्षञ् जिन्वर् आवृत् स्वाहा । वातावद् वर्षन्न् उग्रर् आवृत् स्वाहा । स्तनयन् वर्षन् भीमर् आवृत् स्वाहा । नासन् य् अवस्फूर्जन् दिद्युद् वर्षन् त्वेषर् आवृत् स्वाहा । अतिरात्रं वर्षन् पूर्तिर् आवृत् स्वाहा ॥
ท่านเป็นของมรุต เป็นพลังของมรุตทั้งหลาย เป็นธาราแห่งน้ำทั้งปวง. จงทำให้ลุกโชน จงทำให้รื่นรมย์เถิด: มรุตเอ๋ย ผู้มาดุจเหยี่ยว ผู้เร็วดุจใจ ผู้เป็นพละ ผู้มีถ้อยคำสรรเสริญอันดี; ด้วยสิ่งนั้น หมู่กำลังอันเกรียงไกรถูกปล่อยให้เคลื่อนไป—ขอให้อัศวินคู่เทพโอบคุ้มและจัดวางไว้โดยสวัสดี. ขอให้ลมเบื้องหน้าพาสวัสดิมา. ผู้ให้ฝน ผู้ปลุกเร้า จงเวียนกลับมา—สวาหา. ผู้มีลมและให้ฝน ผู้ดุเดือด จงเวียนกลับมา—สวาหา. ผู้คำรามฟ้าร้องและให้ฝน ผู้ครั่นคร้าม จงเวียนกลับมา—สวาหา. ด้วยพลังแห่งความอุดม สายฟ้าให้ฝน ผู้เร่าร้อน จงเวียนกลับมา—สวาหา. ผู้ให้ฝนตลอดราตรี ความบริบูรณ์จงเวียนกลับมา.
Mantra 2
स्वाहा बहु हायम् अव्र्षाद् इति स्रुतर् आव्र्त् स्वाहातपति वर्षन् विराड् आव्र्त् स्वाहावस्प्ʰऊर्जन् दिद्युद् वर्षन् ब्ʰऊतर् आव्र्त् स्वाहा मान्दा वासाः सुन्द्ʰयूर् अजिराः ज्योतिष्मतीस् तमस्वरीर् उन्दतीः सुप्ʰएनाः मित्रब्ʰर्तः क्षत्रब्ʰर्तः सुराष्ट्रा इह मावत व्र्ष्णो अस्वस्य संदानम् असि व्र्ष्ट्यै त्वोप नह्यामि
สวาหา “จงตกมาก” — ดังที่ได้ยินแล้วก็เวียนกลับมา. สวาหา ผู้เร่าร้อนให้ฝนตก วิราฏเวียนกลับมา. สวาหา ด้วยพลังแห่งความอุดม สายฟ้าให้ฝนตก ภูตรเวียนกลับมา. สวาหา เครื่องนุ่งห่มอันชุ่มชื่น งามผ่องใส ว่องไว มีรัศมี ขับความมืด ไหลพุ่ง ฟองดก; ผู้ค้ำจุนมิตร ผู้ค้ำจุนอำนาจ ผู้มีแว่นแคว้นดี—ขออย่าให้เราขาด ณ ที่นี้. ท่านคือปมผูกเครื่องม้าของม้าผู้เป็นพละ; เพื่อฝน ข้าพเจ้าผูกตนไว้กับท่าน.
Read Krishna Yajur Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.