Shloka 14

Āśauca, Daśāha Piṇḍa-Rites, Vṛṣotsarga, Sāpiṇḍīkaraṇa, and the Yama-mārga

Path to Yama

अत्र स्नाहि पिबात्रेति मन्त्रेणानेन काश्यप / काष्ठत्रये गुणैर्बद्धे प्रीत्यै रात्रौ चतुष्पथे

atra snāhi pibātreti mantreṇānena kāśyapa / kāṣṭhatraye guṇairbaddhe prītyai rātrau catuṣpathe

“ที่นี่จงอาบ ที่นี่จงดื่ม”—ด้วยมนต์นี้ โอ กาศยปะ ให้กระทำการบูชาปลอบประโลมในยามค่ำ ณ สี่แยก เมื่อไม้สามท่อนถูกมัดด้วยเชือก.

atrahere
atra:
Adverbial (Deśa/देश)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb of place)
snāhibathe
snāhi:
Kriyā (Action)
TypeVerb
Rootsnā (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
pibadrink
piba:
Kriyā (Action)
TypeVerb
Rootpā (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
atrahere
atra:
Adverbial (Deśa/देश)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (here)
itithus
iti:
Discourse marker
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण/इति-चिह्न (quotative particle)
mantreṇaby the mantra
mantreṇa:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootmantra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
anenawith this
anena:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam (प्रातिपदिक-सर्वनाम)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषणम् (मन्त्रेण)
kāśyapaO Kāśyapa
kāśyapa:
Address (Sambodhana/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkāśyapa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
kāṣṭha-trayein/at the set of three pieces of wood
kāṣṭha-traye:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootkāṣṭha (प्रातिपदिक) + traya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; द्विगु-समासः ‘त्रीणि काष्ठानि’
guṇaiḥwith cords/strings
guṇaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootguṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन
baddhetied/bound
baddhe:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootbandh (धातु) → baddha (कृदन्त-क्त)
Formकृदन्त (क्त/PPP) विशेषण; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘(काष्ठत्रये) बद्धे’
prītyaifor (their) satisfaction/pleasure
prītyai:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootprīti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (4th/सम्प्रदान), एकवचन; प्रयोजनार्थे (for the sake of)
rātrauat night
rātrau:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootrātri (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
caand
ca:
Connector (Samuccaya/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
catuṣ-patheat the crossroads
catuṣ-pathe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootcatuṣ (प्रातिपदिक) + patha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; तत्पुरुषः—चतुष्पथ (चत्वारः पथाः यस्मिन्/चतुष्कोण-मार्गसन्धिः)

Lord Vishnu (in instruction to Garuda; addressing Kāśyapa within the verse’s phrasing)

Afterlife Stage: Pretayoni

Beneficiary: Pitr

Timing: Night; performed at a four-way crossroads as a śānti/appeasement adjunct during transitional impurity/rites.

Concept: Mantra-guided appeasement rites at liminal spaces mitigate unseen disturbances and restore household order.

Vedantic Theme: Acknowledging subtle forces within prakṛti while maintaining sattvic discipline; ritual as harmonization rather than fear.

Application: If prescribed by tradition, perform bhūta-śānti offerings with correct mantra, time (night), place (crossroads), and materials (bound wood triad), under guidance.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

Type: liminal public junction

Related Themes: Garuda Purana Pretakalpa: bhūta-preta śānti and transitional rites around death/impurity (contextual parallel)

K
Kashyapa

FAQs

This verse indicates a prescribed ritual location— the four-way crossing—used at night with a specific mantra to propitiate and satisfy subtle beings connected with preta-related rites.

It presents a practical ritual instruction: reciting “atra snāhi, piba atra” while arranging a bound set of wooden pieces, suggesting a structured method to offer symbolic bathing and drinking for appeasement during the preta phase.

It emphasizes disciplined, mantra-guided ritual action and the ethic of completing prescribed rites carefully—supporting responsibility toward ancestral and transitional after-death obligations.