Shloka 118

Mukti-tattva Upadeśa: Knowledge as the Direct Cause of Liberation

सन्देहो मे महान्नष्टो भवद्वाक्यविरोचनात् / इत्युक्त्वा विष्णुमामन्त्र्य स गतः कश्यपाश्रमम्

sandeho me mahānnaṣṭo bhavadvākyavirocanāt / ityuktvā viṣṇumāmantrya sa gataḥ kaśyapāśramam

“ความสงสัยอันใหญ่หลวงของข้าพเจ้าถูกขจัดด้วยถ้อยคำอันสว่างไสวของพระองค์แล้ว” กล่าวดังนี้แล้ว เขากราบทูลลาพระวิษณุด้วยความเคารพ และไปยังอาศรมของกัศยปะ

सन्देहःdoubt
सन्देहः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसन्देह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
मेmy
मे:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन; enclitic pronoun
महान्great
महान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; विशेषण (qualifies सन्देहः)
नष्टःdestroyed/removed
नष्टः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनश् (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-भाव (state/result)
भवत्your
भवत्:
Samasa-anga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive) sense in compound; honorific 'your' as first member
वाक्यstatement/words
वाक्य:
Samasa-anga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रातिपदिक (as compound member)
विरोचनात्from the illumination/clarification
विरोचनात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootविरोचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन; हेत्वर्थ (cause)
भवद्वाक्यविरोचनात्due to the clarifying power of your words
भवद्वाक्यविरोचनात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootभवत् + वाक्य + विरोचन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास; नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन; हेत्वर्थ
इतिthus
इति:
Vacana-paryavasana (वचन-पर्यवसान)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण-समाप्तिसूचक (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund), पूर्वकाल (having said)
विष्णुम्Viṣṇu
विष्णुम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
आमन्त्र्यhaving addressed / having taken leave
आमन्त्र्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + मन्त्र् (धातु)
Formल्यप्/क्त्वान्त-समकक्ष अव्यय (Gerund), पूर्वकाल; ‘having addressed/taken leave of’
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन
गतःwent
गतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त (Past Active/PPP in intransitive), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; गत्यर्थ-क्रिया
कश्यपKaśyapa
कश्यप:
Samasa-anga (समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootकश्यप (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-सम्बन्धार्थ (as first member in compound)
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; गन्तव्य (destination)
कश्यपाश्रमम्Kaśyapa's hermitage
कश्यपाश्रमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकश्यप + आश्रम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (षष्ठी-तत्पुरुष); पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Narrator (Purāṇic narration describing the interlocutor’s response to Lord Viṣṇu)

Concept: Sandeha (doubt) is removed by the ‘virocana’ (illumining clarity) of the Lord’s words; knowledge culminates in respectful conduct.

Vedantic Theme: Pramāṇa and prasāda: śāstra/īśvara-vākya dispels avidyā-born doubt; niścaya enables steady practice.

Application: When confused, seek clear instruction from reliable sources; verify by reflection; then act with humility and consistency rather than remaining in debate.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: ashrama

Related Themes: Garuda Purana 2.49.117 (Garuda bows after hearing); Garuda Purana 2.49.115 (hearing with jnana-vairagya leads to moksha)

V
Vishnu
K
Kashyapa

FAQs

This verse highlights that clear spiritual instruction (here, Viṣṇu’s words) dispels confusion, preparing the listener to act correctly in dharma-related matters discussed in the Preta Kanda.

Indirectly: it marks a narrative pivot—after receiving authoritative teaching, the listener proceeds onward (to Kaśyapa’s āśrama), mirroring how right knowledge guides one’s next steps in rites and conduct connected with death and the afterlife.

Seek reliable guidance, clarify doubts before performing important duties (ritual or ethical), and act with respect and humility toward teachers and sacred instruction.