Shloka 6

Moksha and Svarga through Dāna, Tīrtha, Nāma-smaraṇa, and Bhāva

पुरी द्वारवती ज्ञेया सप्तैता मोक्षदायिकाः / सन्न्यस्तमिति यो ब्रुयात् प्राणैः कण्ठगतैरपि

purī dvāravatī jñeyā saptaitā mokṣadāyikāḥ / sannyastamiti yo bruyāt prāṇaiḥ kaṇṭhagatairapi

จงรู้ว่า ปุรีและทวารวตี รวมกับนครศักดิ์สิทธิ์อื่น ๆ ทั้งเจ็ดนี้เป็นผู้ประทานโมกษะ แม้ลมหายใจขึ้นถึงลำคอในวาระสุดท้าย ผู้ใดกล่าวว่า “ข้าพเจ้าสละโลกแล้ว (สันนยาส)” ย่อมได้อานุภาพแห่งการสละนั้นเป็นที่พึ่ง.

पुरीPuri
पुरी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरी (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); proper noun (Puri)
द्वारवतीDvaravati (Dwarka)
द्वारवती:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootद्वारवती (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); proper noun (Dvaravati/Dwarka)
ज्ञेयाshould be known
ज्ञेया:
Vidheyaviśeṣaṇa (विधेयविशेषण)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
FormGerundive/Passive potential participle (तव्यत्), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); ‘to be known’
सप्ताseven
सप्ता:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसप्तन् (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); numeral adjective
एताःthese
एताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); demonstrative pronoun
मोक्षदायिकाःgranting liberation
मोक्षदायिकाः:
Vidheyaviśeṣaṇa (विधेयविशेषण)
TypeAdjective
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक) + दायिका (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); ‘giving liberation’
सन्न्यस्तम्‘renounced’ (as a statement)
सन्न्यस्तम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootसम्-नि-यस् (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); used as quoted word
इतिthus/‘…’
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
FormQuotative particle (उद्धरण/इत्यर्थक)
यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); relative pronoun
ब्रुयात्should say/utter
ब्रुयात्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
प्राणैःwith the vital breaths
प्राणैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
कण्ठगतैःhaving come to the throat
कण्ठगतैः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकण्ठ (प्रातिपदिक) + गत (गम्-धातु, क्त)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); ‘having reached the throat’
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
FormParticle (निपात), concessive/emphatic

Lord Vishnu (addressing Garuda/Vinata-putra)

Concept: Even at the last breath, the resolve/utterance of renunciation (‘sannyasta’) is spiritually potent; mokṣa is accessible through decisive inner turning, supported by sacred kṣetra.

Vedantic Theme: Antya-kāla saṃskāra and saṅkalpa; inner renunciation as the essence (tyāga) that aligns the jīva with liberation; grace amplifies a final sincere orientation.

Application: Prepare for death through daily detachment practice; keep a simple renunciatory affirmation and Hari-nāma on the tongue; create end-of-life spiritual support (family, hospice chaplaincy, mantra).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: sacred cities (mokṣadāyikā purī)

Related Themes: Garuda Purana: saptapurī mokṣadāyikā; emphasis on last-moment remembrance/utterance; renunciation and nāma as deliverance.

P
Purī
D
Dvāravatī (Dvārakā)
M
Moksha
S
Sannyāsa

FAQs

This verse states that certain famed sacred cities are regarded as “mokṣadāyikāḥ” (bestowers of liberation), highlighting pilgrimage and remembrance of holy tīrthas as supportive conditions for liberation-focused living and dying.

By saying that even with prāṇa at the throat one who utters “sannyastam” gains the fruit of renunciation, the verse emphasizes deathbed intention and final remembrance as spiritually decisive in the Garuda Purana’s afterlife framework.

Cultivate genuine vairāgya (detachment) during life, and keep a simple, liberation-oriented mantra or resolve ready for the final moments—so the last mental and verbal impulse aligns with renunciation rather than fear or attachment.