Shloka 88

An exposition on the fruits of charity and on entry into a body

Garbhotpatti, Piṇḍa-śarīra, and Antya-kāla-kriyā

प्रागुदक्शिरसं वापि मुखे स्वर्णं विनिः क्षेपेत् / शालग्रामशिला तत्र तुलसी च खगेश्वर

prāgudakśirasaṃ vāpi mukhe svarṇaṃ viniḥ kṣepet / śālagrāmaśilā tatra tulasī ca khageśvara

โอ้คเฆศวรครุฑ! จงจัดให้ผู้ใกล้สิ้นลมหายใจนอนโดยหันศีรษะไปทางทิศตะวันออกหรือทิศเหนือ แล้ววางทองคำไว้ในปาก; และ ณ ที่นั้นให้วางศิลา ศาลคราม กับใบตูลสีด้วย

prākeastward / in front
prāk:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootprāk (अव्यय)
Formअव्यय; दिक्-निर्देशक (directional adverb)
udak-śirasamhaving the head towards the north (water-side)
udak-śirasam:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootudak (प्रातिपदिक) + śiras (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; तत्पुरुष-समास (उदकं शिरसि यस्य/उदकशिरस्)
or
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formअव्यय; विकल्पार्थक-निपात (disjunctive particle)
apialso/even
api:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-निपात (also/even)
mukhein the mouth
mukhe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
svarṇamgold
svarṇam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsvarṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
viniḥkṣepetshould place/put down
viniḥkṣepet:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootni-√kṣip (धातु) उपसर्ग: vi + nis
Formविधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्), प्रथमपुरुष (3rd person/प्रथमपुरुष), एकवचन; परस्मैपद
śālagrāma-śilāthe Śālagrāma stone
śālagrāma-śilā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootśālagrāma (प्रातिपदिक) + śilā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; तत्पुरुष-समास (शालग्रामस्य शिला)
tatrathere
tatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (locative adverb)
tulasīTulasī (holy basil)
tulasī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottulasī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
khageśvaraO lord of birds (Garuda)
khageśvara:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkhaga (प्रातिपदिक) + īśvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; तत्पुरुष-समास (खगानाम् ईश्वरः)

Lord Vishnu (addressing Garuda/Vinata-putra)

Concept: Antima-smṛti is strengthened by Viṣṇu-sambandha (Śālagrāma, tulasī) and auspicious saṃskāra at the threshold of death.

Vedantic Theme: Antaḥkaraṇa-śuddhi and smṛti at antima-kāla as a support for gati; vairāgya is implied by preparing to depart.

Application: At end-of-life, orient the body east/north if possible; place tulasī and (traditionally) Śālagrāma near/with the person; keep the mind on Viṣṇu rather than fear.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: domestic/ritual space

Related Themes: Garuda Purana 2.32.89-92 (ghee lamp, japa, worship, charity, detachment); Garuda Purana Pretakalpa themes: antima-smṛti, viṣṇu-nāma, dāna at death

G
Garuda (Khageshvara)
S
Shalagrama
T
Tulasi

FAQs

This verse prescribes placing gold in the mouth as part of death-bed/last-moment rites, a sanctifying offering intended to support auspicious passage at death.

By emphasizing correct orientation (east or north) and Viṣṇu-linked sanctifiers (Śālagrāma and tulasī), it frames the moment of death as spiritually directed and protected, aiding a favorable transition into the post-death journey described in the Preta Kanda.

If following tradition under qualified guidance, keep the dying person oriented east/north when feasible and remember Viṣṇu with tulasī/Śālagrāma as devotional supports; more broadly, cultivate remembrance of dharma and devotion so the final moment is steady and sacred.