Shloka 52

Multi-form Manifestations, Indra–Kāma Incarnations, Pravāha, and the Twofold Buddhi

Sense-Discipline and Exclusive Refuge in Viṣṇu

रामान्मृते वालिसंज्ञे पतौ हि सुग्रीवसंगं सा चकाराथ तारा / अतो नागात्स्वर्गलोकं च तारा क्व वा यायादन्तरिक्षे न पापा

rāmānmṛte vālisaṃjñe patau hi sugrīvasaṃgaṃ sā cakārātha tārā / ato nāgātsvargalokaṃ ca tārā kva vā yāyādantarikṣe na pāpā

เมื่อรามะทรงประหารสามีของนางผู้มีนามว่า “วาลี” แล้ว ตาราจึงเข้าสู่ความสัมพันธ์กับสุครีวะ ด้วยเหตุนั้นตาราจึงได้ถึงสวรรค์โลก; ผู้ไร้บาปจะต้องเร่ร่อนในอันตรักษาได้อย่างไร

rāmātfrom/after Rāma
rāmāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Pañcamī (5th case), Ekavacana
mṛtewhen (he) had died
mṛte:
Kāla/Adhikaraṇa (काल/अधिकरण)
TypeVerb
Rootmṛ (धातु)
FormKta-pratyaya (past passive participle) used locative absolute; Saptamī, Ekavacana, Puṃliṅga/Neuter agreement by context; ‘when (he) was dead’
vāli-saṃjñenamed Vāli
vāli-saṃjñe:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvālin (प्रातिपदिक) + saṃjñā (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī, Ekavacana; tatpuruṣa: vāli-iti saṃjñā yasya (named Vāli)
patauin/when (her) husband
patau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदik)
FormPuṃliṅga, Saptamī, Ekavacana; with mṛte forms locative absolute: patau mṛte (when the husband died)
hiindeed
hi:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormAvyaya; particle
sugrīva-saṅgamunion with Sugrīva
sugrīva-saṅgam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsugrīva (प्रातिपदिक) + saṅga (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; tatpuruṣa: sugrīvasya saṅgaḥ (union/association with Sugrīva)
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana
cakāradid, made
cakāra:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
FormLiṭ-lakāra (perfect), Prathama-puruṣa, Ekavacana; √kṛ (to do/make)
athathen
atha:
Kāla-sūcaka (कालसूचक)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
FormAvyaya; discourse particle (then/now)
tārāTārā
tārā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottārā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana
ataḥtherefore
ataḥ:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootatas (अव्यय)
FormAvyaya; adverb (therefore)
nāgātwent
nāgāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormLaṅ-lakāra, Prathama-puruṣa, Ekavacana; √gam (to go) with negation implied by context? here ‘went’ (āgāt/nāgāt as reading)
svarga-lokamto the heavenly world
svarga-lokam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsvarga (प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; tatpuruṣa: svargasya lokaḥ (heaven-world)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; conjunction
tārāTārā
tārā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottārā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana
kvawhere?
kva:
Praśna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
FormAvyaya; interrogative adverb (where?)
or
:
Vikalpa (विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormAvyaya; disjunctive particle (or)
yāyātmight go
yāyāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
FormOptative (Vidhi-liṅ), Prathama-puruṣa, Ekavacana; √yā (to go)
antarikṣein the sky/atmosphere
antarikṣe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootantarikṣa (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Saptamī, Ekavacana
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya; negation particle
pāpāsinful
pāpā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; predicate adjective qualifying tārā

Lord Vishnu (in dialogue to Garuda)

Afterlife Stage: Svarga

Concept: Aśubha (sin) causes liminal suffering/wandering; absence of pāpa supports higher attainment (svarga).

Vedantic Theme: Karma-phala-niyati within saṃsāra; ethical causality governing gati (destiny).

Application: Act with integrity in crisis and social transition; avoid actions that generate guilt/adharma, as they create psychological and karmic ‘antarikṣa’ states.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: vanara-kingdom; mid-region; celestial realm

Related Themes: Garuda Purana Pretakalpa themes of gati, antarikṣa states, and karma-phala (elsewhere in the text)

R
Rama
V
Vāli
S
Sugrīva
T
Tārā
S
Svarga

FAQs

This verse uses antariksha as a state associated with moral taint; one who is “not sinful” is not destined to wander there and instead attains a higher realm such as svarga.

It presents a karmic sorting: purity of conduct (absence of pāpa) corresponds to ascent to svarga, while the mid-region is implied as a lower, unsettled condition tied to demerit.

Live in a way that minimizes harm and moral fault; the verse emphasizes that ethical integrity is presented as the basis for a favorable post-death destination.