Shloka 28

Dāna-vrata and the Tīrtha Circuit of Venkaṭādri

Snāna, Mantra, Naivedya

पुनः परदिने प्राप्ते शक्रतीर्थमनुत्तमम् / कपिलाख्योर्ध्वदेशे तु तत्तीर्थं पावनं स्मृतम्

punaḥ paradine prāpte śakratīrthamanuttamam / kapilākhyordhvadeśe tu tattīrthaṃ pāvanaṃ smṛtam

ครั้นถึงวันถัดไป ย่อมได้ถึงศักรตีรถะอันยอดเยี่ยม และในแดนเบื้องบนที่เรียกว่า ‘กปิลา’ ตีรถะนั้นเป็นที่ระลึกว่าให้ความบริสุทธิ์.

पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्ति-वाचक-अव्यय (again)
परदिनेon the next day
परदिने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपर + दिन (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी (7th/locative), एकवचन; तत्पुरुष ‘परः दिनः’ = next day
प्राप्तेwhen (it) arrived
प्राप्ते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), सप्तमी (7th/locative), एकवचन; लोकेटिव-अब्सोल्यूट (सप्तमी-सम्बन्ध) ‘when (it) had come’
शक्र-तीर्थम्Śakra’s sacred ford
शक्र-तीर्थम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक) + तीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष ‘शक्रस्य तीर्थम्’
अनुत्तमम्unsurpassed
अनुत्तमम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनुत्तम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन; विशेषण (qualifying तीर्थम्)
कपिलाख्येin (the place) called Kapila
कपिलाख्ये:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकपिल + आख्य (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी (7th/locative), एकवचन; तत्पुरुष ‘कपिल-आख्य’ = named Kapila; विशेषण (qualifying देशे)
ऊर्ध्व-देशेin the upper region
ऊर्ध्व-देशे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootऊर्ध्व (प्रातिपदिक) + देश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/locative), एकवचन; कर्मधारय ‘ऊर्ध्वः देशः’ = upper region
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अवधारण-अव्यय (particle: but/indeed)
तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सर्वनाम-विशेषण (qualifying तीर्थम्)
तीर्थम्sacred place/ford
तीर्थम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
पावनम्purifying
पावनम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपावन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; विशेषण (qualifying तीर्थम्)
स्मृतम्is said/known
स्मृतम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन; विधेय (predicate) ‘is said/remembered’

Lord Vishnu (narrating to Garuda/Vinata-putra)

Concept: Tīrtha-sevana (visiting sacred fords) as a purificatory karma that supports spiritual progress.

Vedantic Theme: External purification as an aid to inner purification; śraddhā and saṅkalpa make karma spiritually efficacious.

Application: Undertake pilgrimages or local sacred visits with ethical preparation (restraint, truthfulness), treating them as opportunities for self-purification.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tīrtha (sacred ford)

Related Themes: Garuda Purana 3.27 (sequence of tīrthas: Svāmipuṣkariṇī → Śakra-tīrtha → further lakes/weapon-tīrthas)

S
Shakra (Indra)
S
Shakra-tirtha
K
Kapila (region/place-name)

FAQs

This verse identifies Śakra-tīrtha as an “unsurpassed” sacred ford and explicitly calls it purifying, indicating high spiritual merit associated with visiting or remembering it.

Rather than describing punishments or afterlife travel, the verse emphasizes sacred geography—progress marked by reaching a tīrtha that purifies—framing spiritual advancement through contact with holy places and their sanctifying power.

Treat pilgrimage and sacred-site remembrance as disciplines of purification: approach tīrthas with restraint, prayer, and ethical conduct, using the visit as a reset toward dharma rather than mere travel.