Shloka 19

Veṅkaṭeśa-Māhātmya: Varāha Prelude, Descent of Śeṣācala, Svāmipuṣkariṇī and the Network of Tīrthas

with Dāna-Lakṣaṇas

आयुर्गतं व्यर्थमेव त्वदीयं शीघ्रं भजेः श्रीनिवासस्य पादम् / उपदिश्यैवं मातरं पुत्रवर्यो दैत्यावेशात्सोभवद्वै तपस्वी

āyurgataṃ vyarthameva tvadīyaṃ śīghraṃ bhajeḥ śrīnivāsasya pādam / upadiśyaivaṃ mātaraṃ putravaryo daityāveśātsobhavadvai tapasvī

อายุของท่านกำลังผ่านไปโดยเปล่าประโยชน์ จงรีบเข้าพึ่งพระบาทของศรีนิวาส ครั้นสั่งสอนมารดาดังนี้แล้ว บุตรผู้ประเสริฐนั้น ด้วยอิทธิพลแห่งการครอบงำของไทตยะ จึงได้เป็นตบัสวีโดยแท้

āyuḥlife-span
āyuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootāyus (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
gatamgone / passed
gatam:
Kriya (क्रिया/भाव)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मणि-प्रयोगे भावः
vyarthamin vain
vyartham:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvyartha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; विशेषण
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphasis/only)
tvadīyamyour
tvadīyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottvadīya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण
śīghramquickly
śīghram:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootśīghra (प्रातिपदik)
Formअव्ययीभाव/क्रियाविशेषणरूपेण (adverbial accusative)
bhajeḥyou should worship
bhajeḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhaj (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद
śrī-nivāsasyaof Śrīnivāsa (Viṣṇu)
śrī-nivāsasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootśrī + nivāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (śriyāḥ nivāsaḥ)
pādamfoot
pādam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
upadiśyahaving instructed
upadiśya:
Kriya (क्रिया; पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootupadiś (धातु; upa+diś)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्यय; पूर्वकालिक-क्रिया
evamthus
evam:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (thus)
mātarammother
mātaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmātṛ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
putra-varyaḥthe excellent son
putra-varyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootputra + varya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारय (varyaḥ putraḥ)
daitya-āveśātfrom demonic possession
daitya-āveśāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootdaitya + āveśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (daityasya āveśaḥ)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक; demonstrative)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
abhavatbecame
abhavat:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (indeed)
tapasvīascetic
tapasvī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottapasvin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Narrator (Purāṇic narrative voice within Garuda Purana; not direct Vishnu–Garuda dialogue in this verse)

Concept: Life is fleeting; quickly take refuge at Srinivasa’s feet; instruction (upadeśa) catalyzes renunciation.

Vedantic Theme: Kṣaṇikatva (impermanence) prompting vairāgya; śaraṇāgati to the Lord’s feet as the stable ground.

Application: Regularly reflect on mortality to prioritize devotion; seek/offer wise counsel within family; convert urgency into concrete practice (prayer, service, ethical living).

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: vira

Related Themes: Garuda Purana: exhortations on time’s passage and urgency of devotion (general theme)

Ś
Śrīnivāsa (Vishnu)
D
Daitya

FAQs

This verse stresses spiritual urgency: human life quickly slips away, so one should promptly seek Viṣṇu’s refuge rather than let time be wasted in fruitless pursuits.

It frames the core preparation as devotion and right orientation in life: turning the mind toward Viṣṇu now is presented as the decisive step, more valuable than delaying until crisis or death approaches.

Treat time as sacred: begin regular bhakti (nāma-japa, prayer, temple worship, or reading), and give timely guidance to family toward dharma instead of postponing spiritual practice.