Shloka 34

Jāmbavatī’s Vaiṣṇava-Ācāra: Grace, Sense-Consecration, and Pilgrimage to Śrīnivāsa on Veṅkaṭādri

कदा द्रक्ष्ये श्रीनिवासस्य वक्षः श्रीवत्सरत्नैर्भूषितं विस्तृतं च / कदा द्रक्ष्ये श्रीनिवासस्य तुन्दं वलित्रयेणाङ्कितं सुंदरं च

kadā drakṣye śrīnivāsasya vakṣaḥ śrīvatsaratnairbhūṣitaṃ vistṛtaṃ ca / kadā drakṣye śrīnivāsasya tundaṃ valitrayeṇāṅkitaṃ suṃdaraṃ ca

เมื่อใดหนอ ข้าพเจ้าจะได้เห็นอุระอันกว้างใหญ่ของพระศรีนิวาส ผู้ประดับด้วยเครื่องหมายศรีวัตสะดุจรัตนะ? เมื่อใดหนอ ข้าพเจ้าจะได้เห็นพระอุทรอันงดงามของพระศรีนิวาส ผู้มีรอยพับมงคลสามประการเป็นเครื่องหมาย?

कदाwhen
कदा:
सम्बन्ध/कालाधिकरण (काल-निर्देशः)
TypeIndeclinable
Rootकदा (अव्यय)
Formप्रश्नाव्यय (interrogative adverb): ‘when?’
द्रक्ष्येI shall see
द्रक्ष्ये:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलृट् (Simple Future/भविष्यत्), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद-रूपं (अर्थतः ‘I shall see’)
श्रीनिवासस्यof Śrīnivāsa (Viṣṇu)
श्रीनिवासस्य:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootश्री-निवास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; तत्पुरुषः (श्रियाः निवासः)
वक्षःchest
वक्षः:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवक्षस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘vakṣaḥ’ (chest)
श्रीवत्सरत्नैःwith Śrīvatsa-gems
श्रीवत्सरत्नैः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootश्रीवत्स-रत्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन; तत्पुरुषः (श्रीवत्सस्य रत्नानि)
भूषितम्adorned
भूषितम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभूष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि प्रयोगार्थः ‘adorned’
विस्तृतम्broad
विस्तृतम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि-स्तृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘expanded, broad’
and
:
समुच्चय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
कदाwhen
कदा:
सम्बन्ध/कालाधिकरण (काल-निर्देशः)
TypeIndeclinable
Rootकदा (अव्यय)
Formप्रश्नाव्यय (interrogative adverb): ‘when?’
द्रक्ष्येI shall see
द्रक्ष्ये:
क्रिया (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन
श्रीनिवासस्यof Śrīnivāsa
श्रीनिवासस्य:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootश्री-निवास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; तत्पुरुषः
तुन्दम्belly/abdomen
तुन्दम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतुन्द (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
वलि-त्रयेणwith the three folds
वलि-त्रयेण:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवलि-त्रय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; द्विगु-समासः (त्रयः वलयः/वलयः = folds)
अङ्कितम्marked
अङ्कितम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअङ्क् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘marked, bearing’
सुन्दरम्beautiful
सुन्दरम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुन्दर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
and
:
समुच्चय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)

Garuda (Vinata-putra), expressing devotional longing to behold Lord Vishnu (Śrīnivāsa)

Concept: Devotional longing contemplates the Lord’s auspicious bodily signs; rupa-dhyana intensifies bhakti and steadies the mind toward the divine.

Vedantic Theme: Saguna-upasana: meditating on auspicious attributes (kalyana-guna and lakshana) as a support leading to inner purification and peace.

Application: Practice rupa-dhyana: visualize Vishnu’s chest with Śrīvatsa and the serene form; pair with mantra; let longing become disciplined contemplation rather than restlessness.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Type: sacred hill temple

Related Themes: Garuda Purana: Vishnu-rupa and laksana descriptions used for dhyana and bhakti cultivation

Ś
Śrīnivāsa
Ś
Śrīvatsa
L
Lakṣmī (implied)

FAQs

In this verse, Śrīvatsa is highlighted as the distinctive, auspicious emblem on Viṣṇu’s chest—an object of devotion and a reminder of His divine identity as Śrīnivāsa, the abode of Lakṣmī.

Rather than describing afterlife mechanics, this verse frames liberation as devotion-centered: the aspirant’s goal is darśana (direct vision) of Viṣṇu’s divine form, implying that remembrance and contemplation of the Lord are central to transcending fear and bondage.

Use the verse as a dhyāna prompt: meditate on Viṣṇu as Śrīnivāsa—visualizing the Śrīvatsa on His chest—and cultivate steady bhakti, humility, and ethical living aligned with dharma.