Shloka 33

Jāmbavatī’s Vaiṣṇava-Ācāra: Grace, Sense-Consecration, and Pilgrimage to Śrīnivāsa on Veṅkaṭādri

पित्रा साकं कन्यका सापि वीन्द्र शेषाचलस्थं श्रीनिवासं च द्रष्टुम् / जगाम सा मार्गमध्ये हरिं च सा चिन्तयामास रमापतिं च

pitrā sākaṃ kanyakā sāpi vīndra śeṣācalasthaṃ śrīnivāsaṃ ca draṣṭum / jagāma sā mārgamadhye hariṃ ca sā cintayāmāsa ramāpatiṃ ca

โอ้อินทร์ นางกุมารีนั้นก็ไปพร้อมบิดาเพื่อได้เห็นศรีนิวาสผู้ประทับ ณ เศษาจละ และระหว่างทางนางเฝ้าครุ่นคิดถึงพระหริ—พระรามาปติ ผู้เป็นพระสวามีแห่งพระลักษมี—อยู่เนืองนิตย์

पित्राwith the father; by the father
पित्रा:
Sahakāraka/Karaṇa (सहकारक/करण)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/instrumental), एकवचन
साकम्together with
साकम्:
Saha (सह)
TypeIndeclinable
Rootसाकम् (अव्यय)
Formसहवाचक-अव्यय (adverb/preposition: together with)
कन्यकाthe girl
कन्यका:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकन्यका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपिalso
अपि:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (also)
वीन्द्रO king/Indra-like one
वीन्द्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवीन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
शेषाचलस्थम्situated on Śeṣācala
शेषाचलस्थम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशेषाचल + स्थ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (śeṣācala-stha = situated on Śeṣācala), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
श्रीनिवासम्Śrīnivāsa (Viṣṇu)
श्रीनिवासम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootश्रीनिवास (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (śrī-nivāsa = abode of Śrī), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
द्रष्टुम्to see
द्रष्टुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु) + तुमुन् (कृदन्त)
Formतुमुनन्त (infinitive), प्रयोजनार्थ (purpose)
जगामwent
जगाम:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मार्गमध्येin the middle of the path
मार्गमध्ये:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमार्ग + मध्य (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (mārga-madhya = middle of the road), पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/locative), एकवचन
हरिम्Hari
हरिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
चिन्तयामासthought/pondered
चिन्तयामास:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु)
Formलिट् (periphrastic perfect/परस्मैपद-लिट्), प्रथमपुरुष, एकवचन
रमापतिम्Lord of Ramā (Viṣṇu)
रमापतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरमा + पति (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (ramā-pati = husband of Ramā/Śrī), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय

Narrator (within the Garuda Purana dialogue tradition, typically Lord Vishnu narrating to Garuda)

Concept: Pilgrimage is not merely arrival; sustained contemplation of Hari during the journey ripens devotion.

Vedantic Theme: Bhakti as continuous remembrance (anusmriti) transforming ordinary travel into sacred practice; the Lord as inner companion.

Application: While traveling to a temple (or in daily commute), keep a chosen divine name/form in mind; turn transitions into remembrance rather than distraction.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: shanta

Type: sacred hill/temple pilgrimage

Related Themes: Garuda Purana: narratives illustrating tirtha-yatra and the efficacy of smarana during travel

I
Indra
S
Sheshachala
S
Shrinivasa
H
Hari
R
Ramapati (Vishnu)
L
Lakshmi (Rama)

FAQs

This verse highlights smaraṇa—keeping the mind on Hari—as a form of devotion that accompanies physical pilgrimage, making the journey itself spiritually meaningful.

Though not a preta- or Yama-themed passage, it presents an inner “path”: progress is supported by steady contemplation of Rāmāpati, showing that mental orientation toward Viṣṇu is central to upliftment.

When undertaking any pilgrimage or life-journey, maintain regular remembrance (japa, nāma-smaraṇa, or prayer) so the mind stays anchored in dharma and devotion, not merely external travel.