Shloka 8

Names of Priyavrata’s Sons; Division of the Seven Continents; Sapta-dvīpa and Meru Description; Nābhi–Ṛṣabha–Bharata Lineage

चतुरशीतिसाहस्रैर्योजनैरस्य चोच्छ्रयः / प्रविष्टः षोडशाधस्ताद्द्वत्रिंशन्मूर्ध्नि विस्तृतः

caturaśītisāhasrairyojanairasya cocchrayaḥ / praviṣṭaḥ ṣoḍaśādhastāddvatriṃśanmūrdhni vistṛtaḥ

ความสูงของเขานั้นมีแปดหมื่นสี่พันโยชน์ ส่วนฐานหยั่งลึกลงไปเบื้องล่างสิบหกโยชน์ และที่ยอดแผ่กว้างถึงสามสิบสองโยชน์.

चतुरशीतिसाहस्रैःby eighty-four thousand
चतुरशीतिसाहस्रैः:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootचतुरशीति (संख्या-प्रातिपदिक) + साहस्र (प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; संख्यासमासः—‘चतुरशीति-साहस्र’ = 84,000 (by eighty-four thousands)
योजनैःyojanas (as a measure)
योजनैः:
Karana (Measure)
TypeNoun
Rootयोजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
अस्यof it/of this (Meru)
अस्य:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
उच्छ्रयःheight
उच्छ्रयः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootउच्छ्रय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
प्रविष्टःextends down/has entered
प्रविष्टः:
Karma (Predicate/State of subject)
TypeVerb
Rootप्र-√विश् (धातु)
Formभूतकृदन्त (past active participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘entered/sunk in’
षोडशsixteen
षोडश:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootषोडश (संख्याशब्द-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् संख्याशब्दः; विशेषण—‘sixteen’
अधस्तात्below
अधस्तात्:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअधस्तात् (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb: ‘below/downwards’)
द्वात्रिंशत्thirty-two
द्वात्रिंशत्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootद्वात्रिंशत् (संख्याशब्द-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् संख्याशब्दः; विशेषण—‘thirty-two’
मूर्ध्निat the top/on the summit
मूर्ध्नि:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootमूर्धन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
विस्तृतःexpanded
विस्तृतः:
Karma (Predicate/State of subject)
TypeVerb
Rootवि-√स्तृ (धातु)
Formभूतकृदन्त (past passive participle used adjectivally); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘spread/extended’

Lord Vishnu (speaking to Garuda/Vainateya)

Concept: The sacred cosmos is described with exactitude; the unseen (below) is integral to the seen (above).

Vedantic Theme: Adhiṣṭhāna (support) beneath appearances; the ‘rooted’ nature of reality beneath phenomenal display.

Application: Remember hidden foundations: cultivate discipline and inner practice that supports outward achievements.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: sacred mountain / cosmic axis

Related Themes: Garuda Purana 1.54.7 (Meru introduced); Garuda Purana 1.54.9 (lower region and southern ranges)

FAQs

This verse uses precise yojana-measurements to portray Yama’s realm as an ordered cosmic domain, reinforcing that the afterlife journey is governed by a structured moral-cosmic law (dharma).

By situating the narrative in a specifically measured realm associated with Yama, the text frames the soul’s post-death passage as moving through definite regions where karmic consequences are assessed and experienced.

Treat actions as consequential within an objective moral order—live by dharma, reduce harm, and perform righteous duties, since the Garuda Purana presents post-death experience as systematic rather than random.