Shloka 31

Śrāddha Vidhi (Pārvaṇa-Śrāddha): Invitations, Arghya, Protective Rites, Piṇḍa Offering, Dakṣiṇā, and Visarjana

अधोमुखः पिण्डपात्राणि चालयित्वा आचम्य दक्षिणोपवीती पूर्वाभिमुखः ॐ अमुकगोत्राय अमुकदेवशर्मणे ब्राह्मणाय सपत्नीकाय श्राद्धप्रतिष्ठार्थदक्षिणामेतद्रजतं तुभ्यमहं सम्प्रददे इति दक्षिणां दद्यात् / इति देवूब्राह्मणाय दक्षिणादानम्

adhomukhaḥ piṇḍapātrāṇi cālayitvā ācamya dakṣiṇopavītī pūrvābhimukhaḥ oṃ amukagotrāya amukadevaśarmaṇe brāhmaṇāya sapatnīkāya śrāddhapratiṣṭhārthadakṣiṇāmetadrajataṃ tubhyamahaṃ sampradade iti dakṣiṇāṃ dadyāt / iti devūbrāhmaṇāya dakṣiṇādānam

เมื่อก้มหน้า (ทำอาการอธอมุขะ) ขยับภาชนะปิณฑะอย่างนุ่มนวลแล้วทำอาจมนะ จากนั้นสวมสายยัชโญปวีตแบบทักษิโณปวีตและหันหน้าไปทางทิศตะวันออก แล้วกล่าวว่า “โอม—แด่พราหมณ์นาม… เทวศรมัน แห่งโคตร… พร้อมภรรยา เพื่อการสถาปนาศราทธะนี้ ข้าพเจ้าขอมอบเงินนี้เป็นทักษิณาแก่ท่าน” แล้วถวายทักษิณา ดังนี้คือวิธีถวายทักษิณาแก่พราหมณ์ในพิธีศราทธะ

adho-mukhaḥfacing downward
adho-mukhaḥ:
Karta (कर्ता) (qualifier of performer)
TypeAdjective
Rootadhaḥ (अव्यय) + mukha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative Singular; karmadhāraya: ‘face downward’
piṇḍa-pātrāṇipiṇḍa-vessels
piṇḍa-pātrāṇi:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpiṇḍa (प्रातिपदिक) + pātra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative Plural; ‘vessels for piṇḍa’
cālayitvāhaving moved
cālayitvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootcal (चल् धातु) [causative]
FormCausative gerund (णिच् + क्त्वा); ‘having moved/shaken’
ācamyahaving performed ācamana
ācamya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootā+cam (चम् धातु)
FormGerund (ल्यप्); ‘having sipped (water)’
dakṣiṇa-upavītīwith upavīta on the right (prācīnāvīta)
dakṣiṇa-upavītī:
Karta (कर्ता) (qualifier)
TypeAdjective
Rootdakṣiṇa (प्रातिपदिक) + upavītin (उपवीतिन् प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative Singular; ‘wearing the sacred thread over the right shoulder’
pūrva-abhimukhaḥfacing east
pūrva-abhimukhaḥ:
Karta (कर्ता) (qualifier)
TypeAdjective
Rootpūrva (प्रातिपदिक) + abhimukha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative Singular; ‘facing east’
oṃOm
oṃ:
Mantra-marker (मन्त्रचिह्न)
TypeIndeclinable
Rootoṃ (ॐ अव्यय)
FormPranava
amuka-gotrāyato (the one) of such-and-such lineage
amuka-gotrāya:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootamuka (प्रातिपदिक) + gotra (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Dative Singular; ‘to (one) of such-and-such gotra’
amuka-deva-śarmaṇeto …devaśarman
amuka-deva-śarmaṇe:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootamuka (प्रातिपदिक) + deva (प्रातिपदिक) + śarman (शर्मन् प्रातिपदिक)
FormMasculine, Dative Singular; ‘to …devaśarman (named person)’
brāhmaṇāyato the brāhmaṇa
brāhmaṇāya:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootbrāhmaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Dative Singular
sapatnīkāyaalong with his wife
sapatnīkāya:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of brāhmaṇa
TypeAdjective
Rootsa-patnīka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Dative Singular; ‘together with (his) wife’
śrāddha-pratiṣṭhā-artha-dakṣiṇāmthe fee for establishing the śrāddha
śrāddha-pratiṣṭhā-artha-dakṣiṇām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśrāddha (प्रातिपदिक) + pratiṣṭhā (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक) + dakṣiṇā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative Singular; multi-tatpuruṣa: ‘dakṣiṇā for the purpose of establishing the śrāddha’
etatthis
etat:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootetad (एतद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative Singular; demonstrative qualifying rajatam
rajatamsilver
rajatam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrajata (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative Singular
tubhyamto you
tubhyam:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottvad (त्वद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDative Singular
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative Singular
sampradadeI give/hand over
sampradade:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam+pra+dā (दा धातु)
FormPresent (लट्), 1st person, Singular; ‘I hand over/give’
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle
dakṣiṇāmfee/gift
dakṣiṇām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdakṣiṇā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative Singular
dadyātshould give
dadyāt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (दा धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 3rd person, Singular; ‘should give’
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormConcluding particle
devū-brāhmaṇāyato the brāhmaṇa (as deity-representative)
devū-brāhmaṇāya:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootdevū/deva (प्रातिपदिक) + brāhmaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Dative Singular; ‘to the deva-brāhmaṇa’ (reading devū as deva- per context)
dakṣiṇā-dānamthe giving of the fee
dakṣiṇā-dānam:
Karma (कर्म) / section-title
TypeNoun
Rootdakṣiṇā (प्रातिपदिक) + dāna (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative Singular; ‘giving of dakṣiṇā’

Lord Viṣṇu (in instruction to Garuḍa/Vinatā-putra)

Ritual Type: Parvana

Beneficiary: Pitr

Timing: After piṇḍa handling and ācamana; during concluding honorarium phase of śrāddha

Concept: Dakṣiṇā as an essential limb (aṅga) of śrāddha that ‘establishes’ (pratiṣṭhā) the rite; purity through ācamana and correct upavīta.

Vedantic Theme: karma-kāṇḍa as saṃskāra: intention (saṅkalpa) embodied in disciplined action; giving (dāna) reduces possessiveness (mamatā).

Application: After handling piṇḍa vessels, perform ācamana, wear dakṣiṇopavīta, face east, and give the specified dakṣiṇā (here, silver) with clear identification of recipient (gotra, name) and purpose (śrāddha-pratiṣṭhā).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Type: ritual seat/altar area within home or tīrtha setting

Related Themes: Garuda Purana 1.218: dakṣiṇā-vidhi and brāhmaṇa-sammāna in śrāddha

B
Brāhmaṇa
Y
Yajamāna (ritual performer)
P
Patnī (wife of the Brāhmaṇa)
P
Piṇḍa (offering)

FAQs

This verse treats dakṣiṇā as a formal act that ‘establishes’ (pratiṣṭhā) the śrāddha—by respectfully compensating the Brāhmaṇa recipient, the rite is completed with proper honor and ritual closure.

It places dakṣiṇā immediately after handling the piṇḍa vessels and performing purification (ācamana), showing that offerings to ancestors are paired with honoring the living ritual recipient who represents sacred authority in the śrāddha context.

Perform ancestral rites with cleanliness, correct posture/intention, and ethical giving—offer an appropriate gift or donation respectfully, acknowledging the service and sanctity of the ritual rather than treating it as a mere transaction.