Shloka 13

क्वाथयित्वा ततो वाहं सृतरक्तं विचक्षणः / त्र्यहमेव प्रिदातव्यं हयकुष्ठोपशान्तये

kvāthayitvā tato vāhaṃ sṛtaraktaṃ vicakṣaṇaḥ / tryahameva pridātavyaṃ hayakuṣṭhopaśāntaye

ครั้นต้มให้เป็นน้ำต้มยาแล้ว ผู้รู้พึงให้น้ำต้มยานั้นผสมเลือดที่คั้นออกแล้ว เพียงสามวันเท่านั้น เพื่อระงับโรคกุษฐะของม้า.

क्वाथयित्वाhaving boiled
क्वाथयित्वा:
Kriya (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootक्वाथय् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; धातु: क्वाथय् (णिच्-प्रयोगः ‘क्वाथयति’ = boil)
ततःthen/thereafter
ततः:
Sambandha (Sequence/क्रम)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रम/अनन्तरार्थे (adverb: thereafter)
वाहम्carrier/vehicle (here: a preparation/medium; lit. ‘vehicle’)
वाहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
सृत-रक्तम्with flowing blood
सृत-रक्तम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसृत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √सृ ‘to flow’) + रक्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मधारय—‘सृतं रक्तं यस्य/यत्’ (flowing blood)
विचक्षणःthe discerning/wise (person)
विचक्षणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविचक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
त्र्यहम्for three days
त्र्यहम्:
Kala-adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootत्रि (संख्या-प्रातिपदिक) + अहन्/अह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; द्विगु—‘त्रीणि अहानि’ (for three days)
एवonly/indeed
एव:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक (particle of emphasis)
प्रि-दातव्यम्should be given
प्रि-दातव्यम्:
Kriya (Obligation/विधि)
TypeVerb
Rootप्र (उपसर्ग) + √दा (धातु)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/future passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; विधेय—‘दातव्यम्’ = should be given
हय-कुष्ठ-उपशान्तयेfor alleviation of a horse’s leprosy/skin disease
हय-कुष्ठ-उपशान्तये:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootहय (प्रातिपदिक) + कुष्ठ (प्रातिपदिक) + उपशान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (4th/सम्प्रदान), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष—‘हयस्य कुष्ठस्य उपशान्तये’

Lord Vishnu (in instruction to Garuda/Vinata-putra, in a didactic medical/ritual context)

Dosha: Mixed

Concept: Competent, time-bound administration of medicine by the wise (vichakshana) for effective outcomes.

Vedantic Theme: Pragmatic discipline (niyama) and right means (upaya) in embodied life; knowledge applied with restraint.

Application: Prepare the decoction properly; administer for a defined course (three days) for kushtha-type skin disease (noting the verse’s equine context).

Primary Rasa: shanta

Related Themes: Garuda Purana 1.201 (sequence of veterinary/medical recipes; dosing and duration emphasized)

G
Garuda
V
Vishnu

FAQs

This verse reflects the Garuda Purana’s practical, prescriptive style—alongside spiritual teaching it also preserves traditional therapeutic instructions, emphasizing correct preparation (boiling/decoction) and a defined course (three days).

While many chapters focus on afterlife and dharma, some portions include pragmatic guidance (health, vows, conduct). This verse is primarily a procedural instruction rather than a description of Yama’s realm or preta-rites.

The transferable principle is discipline in method: prepare remedies correctly and follow a defined regimen; for actual medical use, consult qualified practitioners rather than applying Purāṇic prescriptions directly.