Shloka 34

रामायणकथासंक्षेपः — ब्रह्मोक्तो रामावतारवृत्तान्तः

यथा रामो नयेच्छीघ्रं तथा वाच्यं त्वया कपे / तथेत्युक्त्वा तु हनुमान्वनं दिव्यं बभञ्ज ह

yathā rāmo nayecchīghraṃ tathā vācyaṃ tvayā kape / tathetyuktvā tu hanumānvanaṃ divyaṃ babhañja ha

สีตากล่าวว่า “โอ้วานร จงกล่าวให้พระรามทรงเร่งนำการงานโดยเร็ว” หนุมานตอบว่า “เป็นดังนั้น” แล้วจึงทำลายพนาสวนอันวิจิตรนั้น

यथाas / so that
यथा:
Sambandha (Correlative)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक अव्यय (correlative adverb: 'as/so that')
रामःRama
रामः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
नयेत्should lead/bring
नयेत्:
Kriya (Action)
TypeVerb
Root√नी (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण अव्ययीभूत (adverbial accusative)
तथाso/thus
तथा:
Sambandha (Correlative)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formसम्बन्ध/प्रकारवाचक अव्यय (correlative: 'so/thus')
वाच्यम्should be said
वाच्यम्:
Karya (Obligation)
TypeVerb
Rootवाच्य (कृदन्त; √वच् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भावे/कर्मणि क्तव्यत् (gerundive) — 'to be said'
त्वयाby you
त्वया:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (कर्ता/करण), एकवचन; कर्तृ-करणयोः
कपेO monkey
कपे:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootकपि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
तथाthus
तथा:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formसम्बन्धवाचक अव्यय (thus)
इतिsaying thus
इति:
Sambandha (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्ति सूचक अव्यय (quotative)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala (Prior action)
TypeVerb
Rootउक्त्वा (कृदन्त; √वच् धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive) — 'having said'
तुthen/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वयबोधक-निपात (particle: 'but/indeed')
हनुमान्Hanuman
हनुमान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहनूमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन
वनम्the grove/forest
वनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
दिव्यम्splendid
दिव्यम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (वनम्)
बभञ्जbroke/destroyed
बभञ्ज:
Kriya (Action)
TypeVerb
Root√भञ्ज् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
indeed
:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formस्मरण/निश्चयार्थक-निपात (emphatic particle)

Uncertain (context suggests a speaker addressing Hanuman; likely Rama or another ally—cannot confirm from Garuda Purana framing)

Concept: Right action (kārya) must be timely; a messenger may employ force to fulfill a righteous mission when diplomacy is exhausted.

Vedantic Theme: Karma-yoga flavor: decisive action without personal gain, aligned to dharma.

Application: When justice is delayed, act promptly and strategically; communicate clearly to mobilize swift, ethical response.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Type: forest-garden

Related Themes: Garuda Purana 1.143.35 (slaying and capture; confrontation with Rāvaṇa)

R
Rama
H
Hanuman

FAQs

The instruction is to speak in a manner that enables Rama’s objective to be accomplished quickly—emphasizing clarity and urgency in communication.

Immediately after agreeing (“tatheti”), Hanuman takes forceful action by destroying a splendid grove, signaling decisive execution of the mission.

Communicate with purpose and brevity to remove delays, then follow words with timely, decisive action.