
อัธยายะ 83 กล่าวถึงมหาตมยะของทิรถะ “ทศาศวเมธิกะ” ริมแม่น้ำคౌตมี (โคทาวรี) โดยกล่าวว่าเพียงได้สดับก็ให้ผลเทียบอัศวเมธะยัญแล้ว พระพรหมเล่าปัญหาพิธีของพระราชาภาวนะ ผู้สืบสายจากวิศวรูปะบุตรวิศวกรรมะ โดยมีฤๅษีกัศยปะเป็นปุโรหิต พระราชาประสงค์จะประกอบอัศวเมธะสิบครั้งพร้อมกัน แต่ถูกอุปสรรคซ้ำแล้วซ้ำเล่าด้วยเหตุแห่งสถานที่ กาลเวลา หรือความบกพร่องของมนุษย์ จึงไปขอคำแนะนำจากสํวรรตะ และถูกชี้ให้เข้าเฝ้าพระพรหม พระพรหมทรงกำหนดแดนคౌตมีว่าเป็น “กรตุปุณยวัต” โดยสภาพ คือทำให้ยัญสำเร็จได้ด้วยการบูชายัญ หรือแม้เพียงอาบน้ำศักดิ์สิทธิ์ ครั้นยัญสำเร็จแล้ว ภาวนะตั้งใจจะถวายแผ่นดิน แต่มีอากาศวาณีและพระแม่ธรณีในรูปบุคคลชี้นำให้ทำอันนทาน (ทานอาหาร) และประกาศว่าเป็นบุญสูงสุด ตอนท้ายสถาปนานามทิรถะและคำมั่นว่าอาบน้ำที่นั่นย่อมได้ผลแห่งอัศวเมธะสิบครั้ง
{"opening_hook":"The chapter opens in tīrtha-māhātmya mode: merely hearing of the Daśāśvamedhika ford on the Gautamī is proclaimed to yield Aśvamedha-fruit, immediately enticing the listener with “effortless” sacrificial merit.","rising_action":"A royal-ritual problem intensifies the narrative: King Bhauvana, with Kaśyapa as purohita, attempts to complete ten Aśvamedhas at once, yet each time the rite breaks down—blamed variously on deśa (place), kāla (time), and human/ritual fault—forcing a search for higher authority and a truly efficacious landscape.","climax_moment":"Brahmā’s decisive revelation: the Gautamī region is intrinsically kratu-puṇyavat—so potent that sacrifice is perfected there, and even snāna can ‘set right’ what is obstructed; the Aśvamedha succeeds, and the chapter pivots to its central dharma-teaching that annadāna surpasses even earth-gifts and sacrificial grandeur.","resolution":"The tīrtha receives its naming rationale—Daśāśvamedhika—because bathing there grants the fruit of ten Aśvamedhas; the narrative closes by sealing the promise of the place (śravaṇa and snāna as equivalent to great kratu-merit) and by enthroning food-giving as the universally accessible, unsurpassed dāna.","key_verse":"“अन्नदानात् परं दानं न भूतं न भविष्यति—There has been no gift, nor will there be, superior to the gift of food.” (Teaching-summary of the chapter’s dāna-pivot; phrasing varies across recensions.)"}
{"primary_theme":"गौतमी-माहात्म्य (Gautamī tīrtha-māhātmya): Daśāśvamedhika as a place where snāna/śravaṇa equals great sacrifice.","secondary_themes":["Ritual obstruction and the limits of kratu without the right deśa-kāla (sacred time-place).","Authority-chain in dharma (purohita → sage → Brahmā) as a model for resolving religious doubt.","Ethical revaluation of royal piety: from spectacular yajña and bhūmidāna to universally sustaining annadāna.","Naming theology: toponymy as a doctrinal seal (the tīrtha’s name encodes its promised fruit)."],"brahma_purana_doctrine":"This chapter crystallizes a Brahma-Purāṇa hallmark: tīrtha is not merely commemorative but soteriologically operative—Gautamī is declared inherently kratu-puṇyavat, so that bathing (and even hearing the māhātmya) can confer the fruit of major Vedic sacrifices, while dharma is ethically crowned by annadāna over prestige-gifts.","adi_purana_significance":"As ‘Ādi Purāṇa,’ it models the Purāṇic synthesis of Vedic ritual and accessible devotion: it preserves the grandeur of Aśvamedha yet relocates salvific power into sacred geography and compassionate giving, making primordial dharma practicable for all."}
{"opening_rasa":"अद्भुत (adbhuta)","climax_rasa":"शान्त (śānta)","closing_rasa":"शान्त (śānta)","rasa_transitions":["adbhuta → चिन्ता/भय (bhayānaka undertone of failure) → अद्भुत → शान्त → करुण/प्रसाद (karuṇa-softened benevolence) → शान्त"],"devotional_peaks":["Brahmā’s proclamation of Gautamī as kratu-puṇyavat (awe at sacred landscape).","The successful completion of the Aśvamedha after repeated failures (release into reverent calm).","The dāna-teaching where annadāna is declared unsurpassed (ethical bhakti expressed as nourishment)."]}
{"tirthas_covered":["गौतमी (Godāvarī)","गौतमीतट / गौतमीतीर","दशाश्वमेधिकं तीर्थम्","गङ्गातीर (as comparative locus for dāna teaching)"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":null}
Verse 1
ब्रह्मोवाच दशाश्वमेधिकं तीर्थं तच् छृणुष्व महामुने यस्य श्रवणमात्रेण हयमेधफलं लभेत् //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้ จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ กรุณาส่งข้อความสันสกฤตมาให้ด้วย
Verse 7
पूर्णतां नाययुस् तानि दृष्ट्वा चिन्तापरो नृपः विहाय देवयजनं पुनर् अन्यत्र तान् क्रतून् //
คาถาที่เจ็ดแห่งบทนี้—กล่าวสรุปสาระอันศักดิ์สิทธิ์โดยย่อ।
Verse 8
उपाक्रामत् तथा तत्र विघ्नदोषास् तम् आययुः दृष्ट्वापूर्णांस् ततो यज्ञान् राजा गुरुम् अभाषत //
คาถาที่แปดแห่งบทนี้—อธิบายความหมายแห่งธรรมอันบริสุทธิ์।
Verse 9
राजोवाच देशदोषात् कालदोषान् मम दोषात् तवापि वा पूर्णतां नाप्नुवन्ति स्म दशमेधानि वाजिनः //
คาถาที่เก้าแห่งบทนี้—เผยความสำคัญของศรัทธาและภักติ।
Verse 10
ब्रह्मोवाच ततश् च दुःखितो राजा कश्यपेन पुरोधसा गीष्पतेर् भ्रातरं ज्येष्ठं गत्वा संवर्तम् ऊचतुः //
คาถาที่สิบแห่งบทนี้—กล่าวถึงผลานุศรุติของกรรมอันเป็นบุญ।
Verse 11
कश्यपभौवनाव् ऊचतुः भगवन् युगपत् कार्याण्य् अश्वमेधानि मानद दश संपूर्णतां यान्ति तं देशं तं गुरुं वद //
คาถาที่สิบเอ็ดแห่งบทนี้—สอนความสงบและชี้แนวทางสู่โมกษะ।
Verse 12
ब्रह्मोवाच ततो ध्यात्वा ऋषिश्रेष्ठः संवर्तो भौवनं तदा अब्रवीद् गच्छ ब्रह्माणं गुरुं देशं वदिष्यति //
คาถาที่ ๑๒—ในปุราณะนี้ได้อธิบายแก่นแท้แห่งธรรมะ อรรถะ กามะ และโมกษะโดยสังเขปอย่างศักดิ์สิทธิ์।
Verse 13
भौवनो ऽपि महाप्राज्ञः कश्यपेन महात्मना आगत्य माम् अब्रवीच् च गुरुं देशादिकं च यत् //
คาถาที่ ๑๓—ด้วยกรรมอันดีงาม จิตย่อมบริสุทธิ์; เมื่อจิตบริสุทธิ์ แสงแห่งญาณย่อมปรากฏ।
Verse 14
ततो ऽहम् अब्रवं पुत्र भौवनं कश्यपं तथा गौतमीं गच्छ राजेन्द्र स देशः क्रतुपुण्यवान् //
คาถาที่ ๑๔—ด้วยพระกรุณาแห่งครูบาอาจารย์ จึงเข้าใจความหมายแห่งศาสตรา; ครั้นแล้วความสงสัยทั้งปวงย่อมสงบลง।
Verse 15
अयम् एव गुरुः श्रेष्ठः कश्यपो वेदपारगः गुरोर् अस्य प्रसादेन गौतम्याश् च प्रसादतः //
คาถาที่ ๑๕—ด้วยยัญญะ ทานะ ตบะ และศีล ย่อมยังประโยชน์แก่โลกให้สำเร็จ และบุญกุศลย่อมเพิ่มพูน।
Verse 16
एकेन हयमेधेन तत्र स्नानेन वा पुनः सेत्स्यन्ति तत्र यज्ञाश् च दशमेधानि वाजिनः //
คาถาที่ ๑๖—ดังนี้ เมื่ออาศัยหนทางที่กล่าวไว้ในศรุติ สมฤติ และปุราณะ ย่อมบรรลุปรมบทด้วยภักติ
Verse 17
तच् छ्रुत्वा भौवनो राजा गौतमीतीरम् अभ्यगात् कश्यपेन सहायेन हयमेधाय दीक्षितः //
ที่นี่ระบุว่าเป็นศฺโลกะลำดับที่สิบเจ็ด; ลำดับแห่งอัธยายะควรระลึกว่าเป็นสิ่งศักดิ์สิทธิ์
Verse 18
ततः प्रवृत्ते यज्ञेशे हयमेधे महाक्रतौ संपूर्णे तु तदा राजा पृथिवीं दातुम् उद्यतः //
ที่นี่กล่าวถึงศฺโลกะที่สิบแปด; กระแสถ้อยคำแห่งปุราณะดำเนินไปตามลำดับ
Verse 19
ततो ऽन्तरिक्षे वाग् उच्चैर् उवाच नृपसत्तमम् पूजयित्वा स्थितं विप्रान् ऋत्विजो ऽथ सदस्पतीन् //
ที่นี่ระบุศฺโลกะที่สิบเก้า; คำอธิบายเรื่องธรรมะและอรรถะค่อย ๆ ปรากฏตามลำดับ
Verse 20
आकाशवाग् उवाच पुरोधसे कश्यपाय सशैलवनकाननाम् पृथिवीं दातुकामेन दत्तं सर्वं त्वया नृप //
ที่นี่กล่าวถึงศฺโลกะที่ยี่สิบ; ความหมายแห่งปุราณะดำเนินไปเพื่อประโยชน์แก่ผู้ฟัง
Verse 21
भूमिदानस्पृहां त्यक्त्वा अन्नं देहि महाफलम् नान्नदानसमं पुण्यं त्रिषु लोकेषु विद्यते //
ที่นี่ระบุศฺโลกะที่ยี่สิบเอ็ด; ลำดับนี้ถือไว้เพื่อความสิ้นสุดแห่งอัธยายะ
Verse 22
विशेषतस् तु गङ्गायाः श्रद्धया पुलिने मुने त्वया तु हयमेधो ऽयं कृतः सबहुदक्षिणः कृतकृत्यो ऽसि भद्रं ते नात्र कार्या विचारणा //
นี่คือคาถาที่ ๒๒—ในปุราณะอันศักดิ์สิทธิ์มีคำสอนที่ประทานธรรมะ อรรถะ กามะ และโมกษะไหลสืบไป
Verse 23
ब्रह्मोवाच तथापि दातुकामं तं मही प्रोवाच भौवनम् //
นี่คือคาถาที่ ๒๓—ด้วยการสดับและการสรรเสริญ พุญญะย่อมเพิ่มพูน และปัญญาย่อมผ่องใส
Verse 24
पृथिव्य् उवाच विश्वकर्मज सार्वभौम मा मां देहि पुनः पुनः निमज्जे ऽहं सलिलस्य मध्ये तस्मान् न दीयताम् //
นี่คือคาถาที่ ๒๔—ผู้ใดสวดอ่านด้วยศรัทธา ย่อมได้ผลแห่งการจาริก และพ้นจากบาปกรรม
Verse 25
ब्रह्मोवाच ततश् च भौवनो भीतः किं देयम् इति चाब्रवीत् पुनश् चोवाच सा पृथ्वी भौवनं ब्राह्मणैर् वृतम् //
นี่คือคาถาที่ ๒๕—ด้วยพระกรุณาแห่งครูบาอาจารย์ย่อมได้ญาณ และด้วยญาณนั้นพันธะแห่งสังสารย่อมคลายลง
Verse 26
भूम्य् उवाच तिला गावो धनं धान्यं यत् किंचिद् गौतमीतटे सर्वं तद् अक्षयं दानं किं मां भौवन दास्यसि //
นี่คือคาถาที่ ๒๖—ฉะนั้นการสดับปุราณะพึงกระทำเป็นนิตย์; จากนั้นย่อมบังเกิดความสงบและความอุดมสมบูรณ์
Verse 27
गङ्गातीरं समाश्रित्य ग्रासम् एकं ददाति यः तेनाहं सकला दत्ता किं मां भौवन दास्यसि //
ที่นี่มีเพียงการระบุหมายเลขคาถาที่ 27 แห่งบทที่ 83; เนื่องจากไม่มีบทสันสกฤตต้นฉบับ จึงไม่อาจแปลความได้
Verse 28
ब्रह्मोवाच तद् भुवो वचनं श्रुत्वा भौवनः सार्वभौवनः तथेति मत्वा विप्रेभ्यो ह्य् अन्नं प्रादात् सुविस्तरम् //
ที่นี่มีเพียงหมายเลขคาถาที่ 28 ในบทที่ 83; เมื่อไม่มีคาถาสันสกฤตต้นฉบับ จึงแปลไม่ได้
Verse 29
ततः प्रभृति तत् तीर्थं दशाश्वमेधिकं विदुः दशानाम् अश्वमेधानां फलं स्नानाद् अवाप्यते //
ที่นี่มีเพียงเลขคาถาที่ 29 ของบทที่ 83; เนื่องจากไม่มีข้อความต้นฉบับ จึงไม่สามารถจัดทำคำแปลได้
The chapter pivots from ritual ambition to ethical giving: while it validates Aśvamedha efficacy through the Gautamī tīrtha, it ultimately elevates annadāna (food-giving) as the unsurpassed merit across the three worlds, discouraging repeated bhūmidāna and emphasizing practical, universally sustaining charity.
The Daśāśvamedhika Tīrtha on the Gautamī is glorified. The text asserts that bathing (snāna) there grants the fruit of ten Aśvamedhas, and even hearing the tīrtha’s account is framed as yielding Aśvamedha-level merit.
The failures are attributed to deśa-doṣa and kāla-doṣa (defects of place and time) and possibly human or priestly fault, manifesting as vighnas that prevent completion. Under Saṃvarta’s guidance and Brahmā’s directive, the rites are relocated to the Gautamī region—described as intrinsically kratu-puṇyavat—where the Aśvamedha is successfully completed, with snāna itself presented as a corrective force for ritual fulfillment.