HomeBrahma PuranaAdhy. 176Shloka 36
Previous Verse
Next Verse

Brahma Purana — The Ananta-Vasudeva Image: From Brahma’s Commission to Puruṣottama Kṣetra, Shloka 36

श्रोतुम् इच्छामहे देव विस्तरेण यथातथम् तस्य देवस्य माहात्म्यं वक्तुम् अर्हस्य् अशेषतः //

ที่นี่เป็นโศลกบทที่ ๓๖

śrotumto hear
śrotum:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
FormTumun-anta infinitive (तुमुनन्त), ‘to hear’ (श्रवणार्थे)
icchāmahewe desire
icchāmahe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootiṣ (धातु)
FormLaṭ-lakāra (लट्/Present), Ātmanepada, Uttama-puruṣa (1st person), Bahuvacana (plural)
devaO god
deva:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Sambodhana (सम्बोधन/Address), Ekavacana (singular)
vistareṇain detail
vistareṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvistara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Tṛtīyā-vibhakti (3rd/करण), Ekavacana; adverbial instrumental ‘in detail’
yathāas
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध/relational)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormAvyaya; adverb/conjunction ‘as, according to’
tathamexactly so
tatham:
Sambandha (सम्बन्ध/relational)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAvyaya; adverb ‘so, thus, exactly’ (here: ‘truly/accurately’)
tasyaof him/that
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Masculine/Neuter, Ṣaṣṭhī-vibhakti (6th/सम्बन्ध), Ekavacana
devasyaof the god
devasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ṣaṣṭhī-vibhakti (6th/सम्बन्ध), Ekavacana
māhātmyamgreatness, glory
māhātmyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmāhātmya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Dvitīyā-vibhakti (2nd/कर्म), Ekavacana
vaktumto tell
vaktum:
Prayojana (प्रयोजन/उद्देश्य)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormTumun-anta infinitive (तुमुनन्त), ‘to speak/tell’
arhasiyou are able/ought
arhasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootarh (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present), Parasmaipada, Madhyama-puruṣa (2nd person), Ekavacana
aśeṣataḥentirely
aśeṣataḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootaśeṣa (प्रातिपदिक)
FormAvyaya; adverb formed with -tas (तस्) ‘completely, without remainder’
Sages request the narrator/teacher to elaborate fully.