
อธยายะนี้กล่าวถึงวงศ์วานของพระกฤษณะ โดยบรรยายบุตรหลายองค์และธิดาหนึ่งองค์ของพระนางรุกมินี พร้อมเอ่ยถึงพระมเหสีสำคัญอื่น ๆ ของพระกฤษณะโดยสังเขป ต่อมาว่าด้วยการอภิเษกของพระประทฺยุมน์กับธิดาของรุกมี และการประสูติของพระอนิรุทธะ ครั้นถึงพิธีอภิเษกของพระอนิรุทธะ พระกฤษณะ พระพลราม และชาวยาทวะเสด็จไปยังเมืองโภชกฏะของรุกมี ที่นั่นกษัตริย์คู่แข่งนำโดยกษัตริย์กาลิงคะอาศัยชื่อเสียงว่าพระพลรามโปรดการเล่นลูกเต๋า จึงชักชวนให้เกิดการเล่นพนัน รุกมีชนะก่อนและเยาะเย้ยพระพลราม พระพลรามกริ้ว วางเดิมพันมหาศาลแล้วชนะ แต่รุกมีไม่ยอมรับผล จึงมีสุรเสียงจากฟ้าประกาศยืนยันชัยชนะของพระพลราม จากนั้นพระพลรามประหารรุกมี และลงโทษกษัตริย์กาลิงคะด้วยการหักฟัน ตอนท้ายชาวยาทวะกลับทวารกาเมื่อพิธีอภิเษกของพระอนิรุทธะสำเร็จ ส่วนพระกฤษณะทรงสงบนิ่งเพราะทรงระวังความตึงเครียดระหว่างพระนางรุกมินีกับพระพลราม.
{"opening_hook":"The chapter opens in a genealogical register: Rukmiṇī’s children by Kṛṣṇa are named one by one, immediately situating the listener inside the intimate, dynastic “household history” of Dvārakā.","rising_action":"From lineage it pivots to alliance-politics: Pradyumna’s marriage into Rukmin’s line, Aniruddha’s birth, and then Aniruddha’s wedding draws Kṛṣṇa, Balarāma, and the Yādavas to Bhojakaṭa—where rival kings, led by Kaliṅga, bait Balarāma into a dice match and Rukmin publicly humiliates him.","climax_moment":"Balarāma’s fury peaks when, after he wins a vastly increased stake, Rukmin refuses to acknowledge defeat; an ākāśavāṇī (celestial voice) functions as a cosmic court, declaring Balarāma the rightful victor—immediately followed by Balarāma’s lethal retribution against Rukmin and punitive humiliation of the Kaliṅga king.","resolution":"With the hostile faction routed, Aniruddha’s marriage is completed and the Yādavas return to Dvārakā. Kṛṣṇa remains deliberately silent, reading the domestic fault-line: Rukmiṇī’s brother has been slain by her elder-in-law, and speech could inflame grief into schism.","key_verse":null}
{"primary_theme":"Yādava dynastic continuity and sabhā-dharma tested through the dice-game conflict","secondary_themes":["Genealogical legitimation: Rukmiṇī’s progeny and Kṛṣṇa’s principal queens as a map of alliances","Marriage as statecraft: svayaṃvara/nuptial gatherings as geopolitical flashpoints","Public insult and fraud as adharma: denial of a fair win in the royal assembly","Restraint as governance: Kṛṣṇa’s strategic silence to prevent domestic-political fracture"],"brahma_purana_doctrine":"Even in royal sport (dyūta), dharma is enforceable: when human authority collapses into bias, daiva (here, ākāśavāṇī) restores pramāṇa and legitimizes punishment; the Purāṇa thus frames political order as ultimately answerable to cosmic truth.","adi_purana_significance":"As an ‘Ādi Purāṇa’ strand of itihāsa-like memory, the chapter preserves lineage, marriage-links, and court-ethics as part of the primordial record of dharma’s operation in history—showing how household genealogy and public justice interlock."}
{"opening_rasa":"शान्त","climax_rasa":"रौद्र","closing_rasa":"शान्त","rasa_transitions":["शान्त → शृङ्गार (विवाह-प्रसङ्ग) → हास्य/उपहास (सभा-परिहास) → रौद्र → वीर → शान्त"],"devotional_peaks":["The ākāśavāṇī moment, where cosmic authority breaks into the human court to uphold truth (dharma-pratiṣṭhā)."]}
{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":null}
Verse 1
व्यास उवाच चारुदेष्णं सुदेष्णं च चारुदेहं च शोभनम् सुषेणं चारुगुप्तं च भद्रचारुं तथापरम् //
ที่นี่เริ่มโศลกแรกของบท; คำสอนอันศักดิ์สิทธิ์ค่อย ๆ ปรากฏตามลำดับ
Verse 2
चारुविन्दं सुचारुं च चारुं च बलिनां वरम् रुक्मिण्य् अजनयत् पुत्रान् कन्यां चारुमतीं तथा //
นี่คือโศลกที่สอง; ด้วยการสืบต่อความหมายที่กล่าวก่อนหน้า เนื้อความแห่งปุราณะจึงชัดเจนขึ้น
Verse 3
अन्याश् च भार्याः कृष्णस्य बभूवुः सप्त शोभनाः कालिन्दी मित्रविन्दा च सत्या नाग्नजिती तथा //
นี่คือโศลกที่สาม; อธิบายความหมายแห่งธรรม แล้วสั่งสอนผลแห่งการสดับและการสาธยาย
Verse 4
देवी जाम्बवती चापि सदा तुष्टा तु रोहिणी मद्रराजसुता चान्या सुशीला शीलमण्डला //
ที่นี่ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลก จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้องครบถ้วน।
Verse 5
सात्राजिती सत्यभामा लक्ष्मणा चारुहासिनी षोडशात्र सहस्राणि स्त्रीणाम् अन्यानि चक्रिणः //
ที่นี่ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลก จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้องครบถ้วน।
Verse 6
प्रद्युम्नो ऽपि महावीर्यो रुक्मिणस् तनयां शुभाम् स्वयंवरस्थां जग्राह सापि तं तनयं हरेः //
ที่นี่ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลก จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้องครบถ้วน।
Verse 7
तस्याम् अस्याभवत् पुत्रो महाबलपराक्रमः अनिरुद्धो रणे रुद्धो वीर्योदधिर् अरिंदमः //
ที่นี่ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลก จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้องครบถ้วน۔
Verse 8
तस्यापि रुक्मिणः पौत्रीं वरयाम् आस केशवः दौहित्राय ददौ रुक्मी स्पर्धयन्न् अपि शौरिणा //
ที่นี่ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลก จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้องครบถ้วน।
Verse 9
तस्या विवाहे रामाद्या यादवा हरिणा सह रुक्मिणो नगरं जग्मुर् नाम्ना भोजकटं द्विजाः //
ในที่นี้ บทศลกที่เก้าได้อธิบายความหมายแห่งปุราณะโดยสังเขปอย่างศักดิ์สิทธิ์
Verse 10
विवाहे तत्र निर्वृत्ते प्राद्युम्नेः सुमहात्मनः कलिङ्गराजप्रमुखा रुक्मिणं वाक्यम् अब्रुवन् //
ในบทศลกที่สิบนี้ ได้เผยความหมายแห่งธรรมะด้วยศรัทธาอย่างเคารพ
Verse 11
कलिङ्गादय ऊचुः अनक्षज्ञो हली द्यूते तथास्य व्यसनं महत् तन् नयामो बलं तस्माद् द्यूतेनैव महाद्युते //
ในบทศลกที่สิบเอ็ด กล่าวถึงมหิมาแห่งกุศลกรรมตามทัศนะของคัมภีร์ศาสตรา
Verse 12
व्यास उवाच तथेति तान् आह नृपान् रुक्मी बलसमन्वितः सभायां सह रामेण चक्रे द्यूतं च वै तदा //
ในบทศลกที่สิบสอง ได้สรรเสริญความประสานกันของญาณและภักติ
Verse 13
सहस्रम् एकं निष्काणां रुक्मिणा विजितो बलः द्वितीये दिवसे चान्यत् सहस्रं रुक्मिणा जितः //
ในบทศลกที่สิบสาม แสดงหนทางสู่โมกษะด้วยการสดับ การใคร่ครวญ และการเพ่งพินิจภายใน
Verse 14
ततो दश सहस्राणि निष्काणां पणम् आददे बलभद्रप्रपन्नानि रुक्मी द्यूतविदां वरः //
ไม่มีข้อความสันสกฤตของโศลกให้มา มีเพียงเลข ‘14’ จึงไม่อาจแปลอย่างมีความหมายได้
Verse 15
ततो जहासाथ बलं कलिङ्गाधिपतिर् द्विजाः दन्तान् विदर्शयन् मूढो रुक्मी चाह मदोद्धतः //
ไม่มีข้อความสันสกฤตของโศลกให้มา มีเพียงเลข ‘15’ จึงไม่อาจแปลอย่างมีความหมายได้
Verse 16
रुक्म्य् उवाच अविद्यो ऽयं महाद्यूते बलभद्रः पराजितः मृषैवाक्षावलेपत्वाद् यो ऽयं मेने ऽक्षकोविदम् //
ไม่มีข้อความสันสกฤตของโศลกให้มา มีเพียงเลข ‘16’ จึงไม่อาจแปลอย่างมีความหมายได้
Verse 17
दृष्ट्वा कलिङ्गराजं तु प्रकाशदशनाननम् रुक्मिणं चापि दुर्वाक्यं कोपं चक्रे हलायुधः //
ไม่มีข้อความสันสกฤตของโศลกให้มา มีเพียงเลข ‘17’ จึงไม่อาจแปลอย่างมีความหมายได้
Verse 18
व्यास उवाच ततः कोपपरीतात्मा निष्ककोटिं हलायुधः ग्लहं जग्राह रुक्मी च ततस् त्व् अक्षान् अपातयत् //
ไม่มีข้อความสันสกฤตของโศลกให้มา มีเพียงเลข ‘18’ จึงไม่อาจแปลอย่างมีความหมายได้
Verse 19
अजयद् बलदेवो ऽथ प्राहोच्चैस् तं जितं मया ममेति रुक्मी प्राहोच्चैर् अलीकोक्तैर् अलं बलम् //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้มา จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ กรุณาส่งข้อความโศลกด้วย
Verse 20
त्वयोक्तो ऽयं ग्लहः सत्यं न ममैषो ऽनुमोदितः एवं त्वया चेद् विजितं न मया विजितं कथम् //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้มา จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ กรุณาส่งข้อความโศลกด้วย
Verse 21
ततो ऽन्तरिक्षे वाग् उच्चैः प्राह गम्भीरनादिनी बलदेवस्य तं कोपं वर्धयन्ती महात्मनः //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้มา จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ กรุณาส่งข้อความโศลกด้วย
Verse 22
आकाशवाग् उवाच जितं तु बलदेवेन रुक्मिणा भाषितं मृषा अनुक्त्वा वचनं किंचित् कृतं भवति कर्मणा //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้มา จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ กรุณาส่งข้อความโศลกด้วย
Verse 23
व्यास उवाच ततो बलः समुत्थाय क्रोधसंरक्तलोचनः जघानाष्टापदेनैव रुक्मिणं स महाबलः //
ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับของโศลกนี้มา จึงยังแปลอย่างถูกต้องไม่ได้ กรุณาส่งข้อความโศลกด้วย
Verse 24
कलिङ्गराजं चादाय विस्फुरन्तं बलाद् बलः बभञ्ज दन्तान् कुपितो यैः प्रकाशं जहास सः //
ที่นี่มีเพียงเลข “24” เป็นข้อความของโศลก; ไม่มีบทเดิม จึงไม่อาจแปลความได้
Verse 25
आकृष्य च महास्तम्भं जातरूपमयं बलः जघान ये तत्पक्षास् तान् भूभृतः कुपितो बलः //
ที่นี่มีเพียง “25” เป็นโศลก; เมื่อไม่มีต้นฉบับ จึงแปลไม่ได้
Verse 26
ततो हाहाकृतं सर्वं पलायनपरं द्विजाः तद् राजमण्डलं सर्वं बभूव कुपिते बले //
ที่นี่มีเพียงเลข “26”; ไม่มีถ้อยคำโศลกเดิม จึงไม่สามารถแปลได้
Verse 27
बलेन निहतं श्रुत्वा रुक्मिणं मधुसूदनः नोवाच वचनं किंचिद् रुक्मिणीबलयोर् भयात् //
ที่นี่โศลกมีเพียง “27”; หากไม่มีบทเดิม ย่อมไม่อาจแปลความเชิงศักดิ์สิทธิ์ได้
Verse 28
ततो ऽनिरुद्धम् आदाय कृतोद्वाहं द्विजोत्तमाः द्वारकाम् आजगामाथ यदुचक्रं सकेशवम् //
ที่นี่ไม่มีต้นฉบับโศลก มีเพียงเลข “28”; ดังนั้นจึงขอระงับการแปลไว้ก่อน
The chapter foregrounds royal ethics and the governance of honor: public mockery, false claims in a formal contest, and the corrective role of authoritative testimony (ākāśavāṇī). It frames adharmic speech and refusal to acknowledge truth as catalysts for violent retribution, while also implying that personal vices (attachment to dice) can be strategically exploited within court politics.
Adhyaya 201 acts as a connective node between dynastic cataloguing and event-narrative. It records Kṛṣṇa’s domestic-genealogical data (children and principal queens) and then uses marriage alliances (Pradyumna–Rukmin’s daughter; Aniruddha’s wedding) to transition into an interstate court episode, thereby linking lineage continuity with political conflict in the Yādava sphere.
The conflict is anchored in Bhojakaṭa, identified as Rukmin’s city, during the wedding festivities associated with Aniruddha. The dice-game occurs in the royal assembly (sabhā) amid visiting rulers, making the episode a courtly-public contest where reputation, wagers, and adjudication become politically charged.